(gr., Ephphatha del arameo †™etpatah, imperativo pasivo del verbo petah, ser abierto). Palabra que ocurre sólo en Mar 7:34, pronunciada por Jesús cuando sanó a un sordo.
Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano
Palabra utilizada por el Señor Jesús en la curación de †œun sordo y tartamudo† (Mar 7:34). El evangelista ofrece la traducción: †œSé abierto†. Se trata de una expresión aramea, aunque algunos piensan que también puede derivarse del hebreo. El hecho de que en Marcos se usan otras palabras arameas (talita cumi; Eloi, Eloi, lama sabactani; Abba, etcétera) favorece la opinión de que se trata de ese idioma.
Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano
effatha (ejffaqav, 2188) es una palabra aramea que significa abrir, usada en el modo imperativo: «sé abierto» (Mc 7.34); en tanto que la aplicación en este caso era a los oídos, la lengua quedó remedialmente afectada.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
La palabra que Jesús le dirigió al sordo (Mr. 7.34). Probablemente sea un imperativo arameo transliterado al griego, y el evangelista agrega la traducción (en gr.), “sé abierto”. El verbo arameo que se usa es peṯaḥ, ‘abrir’; no es seguro si se trataba del pasivo simple (etpeel) o del pasivo intensivo (etpaal). El primero sería ˒eṯpeṯaḥ, el segundo ˒eṯpettaḥ. Parecería que en cualquier caso la ṯ se asimiló a la f, se trata de una característica regular del arameo posterior y sus dialectos (p. ej., el siriaco). Otra posibilidad es que la palabra sea hebrea (conjugación nifal).
Bibliografía. S. Morag,
D.F.P.
Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico