NO

nombre hebreo de la ciudad de ® Tebas.

Diccionario Bí­blico Digital, Grupo C Service & Design Ltda., Colombia, 2003

Fuente: Diccionario Bíblico Digital

(heb., no, la ciudad del dios Amón). La gran ciudad y capital del Alto Egipto, situada a ambas márgenes del Nilo, a unos 667 km. al sur de El Cairo.

Era la capital de Egipto ya en el siglo XI a. de J.C. Sus imponentes ruinas en Luxor y Karnak se cuentan entre las maravillas del mundo. Su nombre completo era No Amón (Amón en honor a un dios local). En Jer 46:25, la BJ y RV-1909 dicen: Amón de No; la RVA traduce: Amón en Tebas; la RVR-1960 y DHH: Amón dios de Tebas. En Nah 3:8, la RVA y RVR-1960dicen Tebas, nombre por el cual era conocida por los escritores clásicos.

Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano

Véase TEBAS.

Fuente: Diccionario Bíblico Arqueológico

1. ou (ouj, 3756), no, expresando una negación absoluta. Se traduce siempre como «no» (p.ej., Mat 5:37; 13.29; 22.17; Joh 1:21; 7.12; Act 16:37; 2Co 1:17,18,19; Jam 5:12). 2. me (mhv, 3361), partí­cula negativa, frecuentemente utilizada como conjunción. Se traduce como «no» (p.ej., Mc 13.36; Act 13:40). Con esta partí­cula se niegan hechos hipotéticos, supuestos, por lo que generalmente se emplea con todos los modos menos el indicativo, en contraste a Nº 1. 3. ouqui (oujciv, 3780), forma intensificada del Nº 1. Se utiliza p.ej., en Luk 12:51; 13.3,5; 16.30; Rom 3:27: 4. oudamos (oujdamw`», 3760), relacionado con el adjetivo oudamos, ni siquiera uno (que no aparece en el NT), denota en absoluto, en ninguna manera (Mat 2:6 «no eres»; RVR77: «de ningún modo eres»; VM: «no eres de ninguna manera»).¶ 5. medamos (mhdamw`», 3365), que tiene con respecto a Nº 4 la misma relación que Nº 2 con Nº 1, se traduce «no» en RVR en Act 10:14; 11.8 (VM: «de ninguna manera» en ambos pasajes; RVR77: «de ningún modo» y «de ninguna manera», respectivamente).¶ 6. Ou me (Ouj mhv, 3364), doble negación; expresa negación intensa, rotunda. Se traduce generalmente como «no» en la RV, RVR; solo recibe su sentido rotundo, en estas versiones, en Mat 16:22 «en ninguna manera»; en VM y RVR77 sí­ se traduce conforme a su sentido de rotundidad intensa, p.ej., en lugar de «no le echo fuera» (Joh 6:37): «de ninguna manera le desecharé» (VM; «de ningún modo lo echaré fuera»); véase también en estas versiones pasajes como Mat 5:20, 26; 13.14. Véanse MANERA, NADA, NINGUNO. Notas: (1) meti, acaso, se traduce «no» en Joh 4:29, en un contexto interrogativo, que puede ser bien traducido como «acaso»; (2) oute, generalmente traducido «ni», conjunción generalmente reiterativa en la misma frase (p.ej., Mat 6:20): «ni †¦ ni», se traduce «no» (p.ej., en Joh 4:11), literalmente, «Señor, ni tienes con qué sacarla»; (3) medeis, nadie, ninguno, se traduce en ocasiones con frases de las que forma parte la partí­cula «no», como Act 4:17 «no hablen de aquí­ en adelante a hombre alguno», etc.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento