Diccionario Strong
φθόνος
fdsonos
probablemente similar a la base de G5351; mala voluntad (como detracción), i.e. celos (ojeriza): envidia, celosamente.
—-
Diccionario Tuggy
φθόνος, ου, ὁ. Envidia, celos, malevolencia : Mat 27:18; Mar 15:10; Rom 1:29; Gál 5:21; Flp 1:15; 1Ti 6:4; Tit 3:3; Stg 4:5; 1Pe 2:1.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 5784)
φθόνος (phthonos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 5355-LN 88.160 celos, envidia (Mat 27:18; Mar 15:10; Rom 1:29; Gál 5:21; Flp 1:15; 1Ti 6:4; Tit 3:3; Stg 4:5; 1Pe 2:1+)
—-
Diccionario Vine NT
fthonos (φθόνος, G5355), envidia. Es el sentimiento de disgusto producido al ser testigo u oír de la prosperidad de otros. Esta palabra siempre tiene este sentido malo (Mat 27:18; Mar 15:10; Rom 1:29; Gál 5:21; Flp 1:15; 1Ti 6:4; Tit 3:3; 1Pe 2:1); igualmente en Stg 4:5, donde se trata de una pregunta retórica y fuertemente reprensiva, significando que el Espíritu (o espíritu) que Dios ha hecho morar en nosotros no nos fue dado, desde luego, para que fuéramos culpables de envidia. En la RV se traduce «¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?»; la RVR, por su parte, traduce, junto con la RVR77: «¿El Espíritu que él ha hecho habitar en nosotros nos anhela celosamente?»; la VM, a su vez: «¿El Espíritu que Dios hizo habitar en nosotros, suspira por nosotros con celos envidiosos?»; la versión de Besson: «¿Es para envidia que codicia el espíritu que vino a morar en nosotros?» Parece, sin embargo, que la versión inglesa de Darby da el sentido más exacto: «¿Acaso desea envidiosamente el Espíritu que ha tomado su morada en nosotros?», añadiendo esta nota a pie de página: «Así he traducido, aunque con alguna duda, el pasaje anterior. No puedo encontrar ningún caso en que el término griego se usa en un sentido bueno o santo de celos. La aplicación a lo que antecede es evidente». Cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Españ ol, loc. cit.¶
Fuente: Varios Autores