Diccionario Strong
πρόκειμαι
prókeimai
de G4253 y G2749; colocar ante la vista, i.e. (figurativamente) estar presente (a la mente), estar delante (como ejemplo o recompensa): poner delante, primero.
—-
Diccionario Tuggy
πρόκειμαι. (fut. προκείσομαι). Ser propuesto, estar presente, tener por delante. A.T. פָּנִים Lev 24:7. נֶגֶד פָּנִים , Éxo 10:10. N.T., 2Co 8:12; Heb 6:18; Heb 12:1-2; Jud 1:7.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4618)
πρόκειμαι (prokeimai): vb.; ≡ Strong 4295; TDNT 3.656-1. LN 13.75 existir abiertamente, existir de manera evidente (2Co 8:12; Heb 6:18; Heb 12:1-2; Jud 1:7+); 2. LN 13.76 estar más adelante, existir en un tiempo futuro (Heb 12:2+), para otra intepretación, ver anterior
—-
Diccionario Vine NT
prokeimai (πρόκειμαι, G4295), véase DELANTE, B, Nº 4. Se traduce en la RV con el verbo proponer en Heb 6:18 : «propuesta» (RVR: «puesta delante»); Heb 12:1 : «es propuesta» (RVR: «tenemos por delante»); Heb 12:2 : «habiéndole sido propuesto gozo» (RVR: «puesto delante»); véanse también PONER, Nº 27, TENER POR DELANTE.
prokeimai (πρόκειμαι, G4295), significa: (a) ser puesto delante (pro, delante, y keimai, yacer, ser depositado), y así se traduce en Heb 6:18, de la esperanza del creyente; Heb 12:1, de la carrera cristiana; Heb 12:2; del gozo puesto delante de Cristo en los días de su carne y ante su muerte; (b) ser puesto, dicho de Sodoma y de Gomorra, en Jud 1:7 : Se usa también en 2Co 8:12, véase PRIMERO; véanse también DISPONER, PONER, TENER POR DELANTE.¶
prokeimai (πρόκειμαι, G4295), se traduce «disponer» en 2Co 8:12. Véanse DELANTE, PONER, TENER POR DELANTE, etc.
prokeimai (πρόκειμαι, G4295), poner delante. Se traduce así en Heb 6:19 : «puesta delante», de la esperanza; Heb 12:2 : «puesto delante», de gozo; en Judas se traduce «fueron puestas», de las ciudades de la llanura (Jud 1:7); una traducción más ajustada sería «expuestas». Véase DELANTE (PONER), B, Nº 4, etc.
Notas: (1) Para atenizo, fijar la mirada, mirar fijamente, traducido «con los ojos puestos» (Hch 1:10); «ponéis los ojos» (Hch 3:12); «puestos los ojos» (Hch 7:55), véanse FIJAR, A, Nº 1, MIRAR, Nº 7; (2) aforao, alejar la mirada de una cosa con el fin de mirar otra (apo, de, desde, y orao, ver), concentrarse, fijar la mirada sobre, se utiliza en Heb 12:2 : «puestos los ojos en Jesús»; véase VER y también OJO; (3) para ginomai, devenir, venir a ser, traducido «se puso muy triste» (Luc 18:23); «siéndole puestas asechanzas» (Hch 20:3); «el sol se puso negro», véase VENIR A SER, etc.; (4) para dokimazo, probar, traducido «para poner a prueba» en 2Co 8:8, véase PROBAR, etc.; (5) para doulagogeo, traducido «pongo en servidumbre», del cuerpo (1Co 9:27), véase SERVIDUMBRE; (6) elpizo, esperar, en 1Ti 6:17 se traduce poner esperanza: «ni pongan la esperanza en las riquezas»; véase ESPERAR, A, Nº 1; (7) kaleo, llamar, se traduce en Mat 1:25 : «le puso por nombre», lit., «llamó su nombre»; véase LLAMAR, A, Nº 1; (8) para katalego (1Ti 5:9 : «sea puesta en la lista»; RV: «sea puesta en clase»), véase LISTA; (9) para kemoo, poner bozal, véase BOZAL, Nota; (10) para jorizo, determinar, etc., que se traduce «que … ha puesto» (Hch 10:42), véase DETERMINAR, Nº 3; (11) paristemi, presentar, significa, intransitivamente, estar al lado, hallarse presente, y se traduce «se pusieron junto a ellos» (Hch 1:10); véanse COMPARECER, PRESENTAR, etc.; (12) proqueirizo, traducido «para ponerte», se trata bajo ANUNCIAR, Nº 13, ESCOGER, Nº 5; (13) ripto, arrojar, lanzar, se traduce «los pusieron» (Mat 15:30), de los enfermos llevados a los pies de Jesús; véase ECHAR, Nº 7, etc.; (14) suneco, véase CONSTREÑIR, y también AFLIGIR, A, Nº 6, ESTRECHAR, A, Nº 2, se traduce «estoy puesto en estrecho» en Flp 1:23; (15) sfragizo, sellar, se traduce «puso su sello» en Apo 20:3; véase SELLAR, y también ATESTIGUAR, Nº 2; (16) fero, véanse LLEVAR, Nº 2, TRAER, etc., se traduce «pon» en Jua 20:27, del dedo de Tomás (lit., «trae»); (17) para fimoo, véase BOZAL (PONER); (18) froneo, véase PENSAR, Nº 5, etc., se traduce «pones la mira» (Mat 16:23); Mar 8:33 : «poned la mira».
prokeimai (πρόκειμαι, G4295), lit: yacer delante (pro, delante; keimai, yacer), véase DELANTE, B, Nº 4. Se traduce «que tenemos por delante» (Heb 12:1, : «que nos es propuesta»). Véanse también DISPONER, PONER, PRIMERO, PROPONER.
Fuente: Varios Autores