G1194

Diccionario Strong

δέρω

déro

verbo primario probablemente azotar, i.e. (por implicación) azotar, o (por analogía) flagelar, dar golpiza: azotar, bofetada, dar, golpear.

—-

Diccionario Tuggy

δέρω.(imperf. ἔδερον; tiempo futuro δερῶ; 1 tiempo futuro voz pasiva δερθήσομαι; 2 tiempo futuro voz pasiva δαρήσομαι; 1 tiempo aoristo ἔδειρα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐδάρθην; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐδάρην; tiempo perfecto voz pasiva δέδαρμαι). Golpear, azotar, pegar : פָּשַׁט hi., 2Cr 29:34. Mat 21:35; Mar 12:3; Mar 12:5; Mar 13:9; Luc 12:47-48; Luc 20:10-11; Luc 22:63; Jua 18:23; Hch 5:40; Hch 16:37; Hch 22:19; 1Co 9:26; 2Co 11:20.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 1296)

δέρω (derō): vb.; ≡ Strong 1194-LN 19.2 azotar, pegarle a alguien, golpear, flagelar (Mar 12:3; Mar 13:9; Luc 22:63; Jua 18:23; Hch 5:40; Hch 16:37; 1Co 9:26; 2Co 11:20)

—-

Diccionario Vine NT

dero (δέρω, G1194), desollar, azotar; relacionado con derma, piel. Se traduce «bofetadas» en 2Co 11:20. Es en realidad verbo, que en la RVR se traduce «da de bofetadas». La VM traduce: «Si os hiere». Véanse AZOTAR, GOLPEAR, RECIBIR.

dero (δέρω, G1194), de una raíz der-, piel (derma, una piel; cf. el término castellano «dermatología»), primariamente desollar, y después azotar, golpear. Se usa del trato de los siervos del dueño de la viña por parte de los labradores, en la parábola (Mat 21:35; Mar 12:3, Mar 12:5; Luc 20:10-11); del trato dado a Cristo (Luc 22:63); en todos estos pasajes se traduce el término en la RVR como «golpear» (RV: «herir»); Jua 18:23 : «golpear» (RV: «herir»); de los seguidores de Cristo, en las sinagogas (Mar 13:9 : «azotarán»; RV: «seréis azotados»; Hch 22:19 : «azotaba»; RV: «hería»); del castigo de los siervos infieles (Luc 2:47-48), respectivamente, «recibirá … azotes», y «será azotado» (RV: «será azotado»); de los azotes aplicados a los apóstoles por el sumo sacerdote y por el consejo del sanedrín (Hch 5:40 : «después de azotar»; RV: «azotados»); por magistrados (Hch 16:37 : «azotados»). La palabra no siempre implica azotar con látigo; se usa de la aplicación de un solo golpe (Jua 18:23; 2Co 11:20; RVR: «da de bofetadas»; RV: «os hiere en la cara»), y de golpear al aire (1Co 9:26). El significado usual es el de apalizar, tundir, y cuando se usa de un golpe, indica una gran violencia. Véase BOFETADAS, DAR DE BOFETADAS, GOLPEAR, RECIBIR (AZOTES).¶

dero (δέρω, G1194), véase AZOTAR. Se traduce dar de bofetadas en 2Co 11:20 : «da de bofetadas»; véanse también ABOFETEAR, BOFETADAS, GOLPEAR, RECIBIR (AZOTES).

dero (δέρω, G1194), azotar, golpear, relacionado con derma, piel. Se traduce con el verbo «golpear» (Mat 21:35 : «golpearon», RV: «hirieron»; Mar 12:3 : «golpearon», RV: «hirieron»; Mar 12:5 : «golpeando», RV: «hiriendo»; Luc 20:10 : «golpearon», RV: «hirieron»; Luc 20:11 : «golpeado», RV: «herido»; Luc 22:63 : «golpeaban», RV: «hiriéndole»; Jua 18:13 : «¿por qué me golpeas?», RV: «¿hieres?»; 1Co 9:26 : «golpea», RV: «hiere»). Véase AZOTAR, A, Nº 2, etc.

Fuente: Varios Autores