Diccionario Strong
δαιμονίζομαι
daimonízomai
voz media de G1142; ser ejercido por un demonio: atormentado, demonio, endemoniado.
—-
Diccionario Tuggy
δαιμονίζομαι. (fut. voz pasiva δαιμονισθήσομαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva δαιμονίσθην; tiempo perfecto voz pasiva δεδαιμονίσμαι). Estar endemoniado : Mat 4:24; Mat 8:16; Mat 8:28; Mat 8:33; Mat 9:32; Mat 12:22; Mat 15:22; Mar 1:32; Mar 5:15-16; Mar 5:18; Luc 8:36; Jua 10:21.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 1227)
δαιμονίζομαι (daimonizomai): vb.; ≡ Strong 1139; TDNT 2.19-LN 12.41 estar posesionado por el demonio (Mat 4:24; Mat 8:16; Mat 12:22; Mat 15:22; Mar 1:32; Mar 5:15; Luc 8:36; Jua 10:21)
—-
Diccionario Vine NT
daimonizomai (δαιμονίζομαι, G1139), estar poseído por un demonio o por demonios. Se traduce «que había tenido el demonio» (Mar 5:16); véase DEMONIO, C; también ATORMENTAR, A, Nº 2.
daimonizomai (δαιμονίζομαι, G1139), significa estar poseído por un demonio, actuar bajo el control de un demonio. Los que se hallaban así afligidos expresaban la mente y conciencia del demonio o de los demonios que moraban en ellos (p.ej., Luc 8:28). Este verbo se halla en Mateo y Marcos (Mat 4:24; Mat 8:16, Mat 8:28, Mat 8:33; Mat 9:32; Mat 12:22; Mat 15:22; Mar 1:32; Mar 5:15-16, Mar 5:18; también en Luc 8:36 y Jua 10:21). Véanse ATORMENTAR, TENER.
daimonizomai (δαιμονίζομαι, G1139), significa estar poseído por un demonio, actuar bajo el control de un demonio. Aquellos que estaban así afligidos expresaban la mente y la conciencia del demonio o demonios poseyéndolos. Se traduce como «atormentar» en los siguientes pasajes, Mat 15:22 : «atormentada por un demonio»; Mar 5:15 : «había sido atormentado». Es un verbo que generalmente se traduce como «endemoniado». Véanse DEMONIO, ENDEMONIADO, TENER.
Fuente: Varios Autores