La palabra más frecuente en el AT (generalmente trad. “bendito”) es bārûḵ. Cuando se aplica a Dios tiene el sentido de alabanza (Gn. 9.26; 1 R. 1.48; Sal. 28.6, etc.), y cuando se usa con referencia al hombre denota un estado de felicidad (1 S. 26.25; 1 R. 2.45). ˒ašerê (‘¡qué feliz!’, Sal. 1.1) se usa siempre en relación con el hombre, y su equivalente en el NT es makarios. Este último término se usa en la literatura griega pagana para describir el estado de felicidad y bienestar como el que disfrutan los dioses. En el NT (donde “bienaventurado” es la trad. más común) se le da un contenido fuertemente espiritual, como se pone en evidencia en las Bienaventuranzas (Mt. 5.3–11) y en otras partes (Lc. 1.45; Jn. 20.29; Hch. 20.35; Stg. 1.12). Esta palabra pareciera contener también un elemento congratulatorio, como lo sugiere una nota en la vss.
Bibliografía. J. Pedersen, Israel: Its Life and Culture, 1926; TDOT 1, pp. 445–448; TDNT 4, pp. 362–370; NIDNTT 1, pp. 215–217.
W.W.W.
Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico