Notas: (1) Para jautou, contracción de jeautou, traducido variamente «dentro de sí» (Luk 12:17); «para sí» (v. 21); «entre sí» (23.12); «sí mismo» (Joh 13:32; Act 14:17), y también «se» (p.ej., Rev 8:6), véase MISMO, Nº 5 y Nota, etc. (2) Jeautou, véase MISMO, Nº 5. Se traduce variadamente, p.ej., como «dentro de sí» (Mat 9:3); «sí mismo» (12.25). Véanse también PROPIO, SE, SUYO, etc. (3) Para enkrates, adjetivo traducido «dueño de sí mismo» en Tit 1:8 (RV: «continente»), véase DUEí‘O. (4) El verbo mainomai, enloquecer, estar fuera de sí, se trata bajo ENLOQUECER, A, Nº 3. (5) Para filautos, amador de sí mismo, véase AMADOR, Nº 1.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento