1. apodidomi (ajpodivdwmi, 591), devolver, dar lo que es debido, pagar, utilizado a este respecto: (a) de actos de rectitud: (1) humanos (Mat 21:41; 22.21: «dad»; RV: «pagad»; Mc 12.17: «dad», RV, RVR; RVR77: «devolvédselo»; Besson: «pagadlo»; Luk 20:25 «dad», RV, RVR, RVR77; Besson: «pagad»; Rom 13:7; 1Co 7:3 «cumpla»; RV: «pague»); (2) divinos (Mat 16:27; Rom 2:6; 2Ti 4:14; Rev 18:6; 22.12: «recompensar», RV, RVR, RVR77; Besson: «retribuir»); (b) de actos injustos (Rom 12:17; 1Th 5:15; 1Pe 3:9 «devolviendo»; RV: «volviendo»); véanse CUMPLIR, A, Nº 1, DAR, Nº 3, DEVOLVER, Nº 1, RECOMPENSAR, VENDER. 2. antapodidomi (ajntapodivdwmi, 467), dar de vuelta por (anti, de vuelta; apo, atrás; didomi, dar). Se traduce con el verbo pagar en Rom 12:19; 1Th 1:6: En Heb 10:30 se traduce: «yo daré el pago». Véase RECOMPENSAR, etc. 3. dekatoo (dekatovw, 1183), se traduce en Heb 7:9, en la voz pasiva: «pagó el diezmo». Véase DIEZMAR, DIEZMO, A, Nº 1. 4. diploo (diplovw, 1363), significa doblar, traducido «pagadle doble» (Rev 18:6). Véase DOBLE.¶ 5. teleo (televw, 5055), llevar a fin, completar, cumplir. Tiene el significado de pagar en Mat 17:24 «no paga», y Rom 13:6 «pagáis». Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, Nº 11, GUARDAR, Nº 14, PERFECCIONAR, PERFECTAMENTE, TERMINAR. 6. tino (tivnw, 5099), pagar una pena. Se traduce en 2Th 1:9 «sufrirán pena» (RVR; en VHA: «pagarán la pena»). Véase SUFRIR.¶ 7. apotino o apotio (ajpotivnw, 661), que significa saldar una deuda (apo, fuera; tino, pagar una multa; véase Nº 6), se utiliza en Flm 19 de la promesa de Pablo de pagar lo que Onésimo debiera a Filemón, o hasta allí donde el esclavo fugitivo hubiera perjudicado a su amo.¶ Este verbo aparece muy frecuentemente en los papiros, p.ej., en un contrato de aprendizaje el padre tiene que pagar una compensación por cada día que el hijo se ausente del trabajo. Moulton y Milligan, que exhiben esta y otras ilustraciones sobre las compensaciones, señalan que «este verbo es más intenso que apodidomi (Nº 1), y conlleva la idea de compensación en su aspecto de una multa o castigo, hecho que da énfasis a su utilización en Flm 19». Nota: Para los verbos apostereo y afustereo, que se utilizan en Jam 5:4, donde aparecen en diversos mss. como lecturas variantes (TR el primero), véase DEFRAUDAR, Nº 1 y 2.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento