NO SEA QUE

1. mepote (mhvpote, 3379), lit.: no sea que nunca, «no sea que», p.ej., Luk 14:29, de echar un cimiento, con la posibilidad de no poder acabar el edificio; Act 5:39, de la posibilidad de ser hallados luchando contra Dios: «no †¦ tal vez»; Heb 3:12 «que no», de la posibilidad de tener un corazón malo de incredulidad. Pasajes en que se traduce «no sea que» son Mat 5:25; 7.6; 13.29; 15.32; 27.64; Luk 12:58; 14.8, 12, el v. 29 ya mencionado más arriba; Heb 2:1; 4.1; véanse PARA QUE NO, SI ACASO. 2. mepos o me pos (mhvpw», 3381), se utiliza como conjunción, denotando «no sea que», «para que no», y se utiliza en Act 27:29, lit.: «temiendo no fuera que cayeran en lugares escabrosos»; Rom 11:21, lit.: «no sea que tampoco te perdone a ti»; 1Co 8:9 «que †¦ no»; 9.27: «no sea que»; 2Co 2:7 «para que no»; 9.4: «no sea que»; 11.3: «que †¦ de alguna manera»; 12.20: «que», lit. «no sea que tal vez»; Gl 2.2: «para no»; 4.11: «que», lit. «no sea que haya trabajado en vano»; 1Th 3:5 «no sea que». Véanse MANERA, D, Nº 5, PARA.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento