MUCHACHO, MUCHACHA

1. korasion (koravsion, 2877), diminutivo de kore, niña. Denota una niña pequeña, siendo propiamente una palabra popular, utilizada con frecuencia de una manera despectiva, pero no así­ en escritores tardí­os. En el NT se utiliza Solo en conversación familiar (Mat 9:24 «niña»; v. 25: «niña»; 14.11: «muchacha»; Mc 5.41: «niña»; v. 42: «niña»; 6.22: «muchacha»; v. 28: «muchacha», dos veces). Véase NIí‘A.¶ 2. pais (pai`», 3816), denota un muchacho; en contraste a paidion, diminutivo de pais, y a teknon, niño. Se traduce «muchacho» (Mat 17:18; 21.15; 9.42); «muchacha» (Luk 8:54). Véase HIJO, A, Nº 3, y también CRIADO, JOVEN, NIí‘A, NIí‘O, SIERVO. 3. paidion (paidivon, 3813), diminutivo de pais, significa niño pequeño o joven, niño o niña. Se traduce «muchacho» en Mat 11:16 (donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece el Nº 4); Mc 7.30; Luk 7:32: Véanse HIJITO, HIJO, NIí‘A, NIí‘O. 4. paidarion (paidavrion, 3808), otro diminutivo de pais. Se usa de niños y niñas (Mat 11:16, TR), y se traduce «muchacho» (Joh 6:9). La tendencia del griego popular era la de perder el carácter diminutivo del término.¶ 5. paidiske (paidivskh, 3814), denota niña pequeña o esclava. Se traduce «muchacha» en Act 12:13; véanse CRIADA, ESCLAVA.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento