1. korasion (koravsion, 2877), diminutivo de kore, niña. Denota una niña pequeña, siendo propiamente una palabra popular, utilizada con frecuencia de una manera despectiva, pero no así en escritores tardíos. En el NT se utiliza Solo en conversación familiar (Mat 9:24 «niña»; v. 25: «niña»; 14.11: «muchacha»; Mc 5.41: «niña»; v. 42: «niña»; 6.22: «muchacha»; v. 28: «muchacha», dos veces). Véase NIí‘A.¶ 2. pais (pai`», 3816), denota un muchacho; en contraste a paidion, diminutivo de pais, y a teknon, niño. Se traduce «muchacho» (Mat 17:18; 21.15; 9.42); «muchacha» (Luk 8:54). Véase HIJO, A, Nº 3, y también CRIADO, JOVEN, NIí‘A, NIí‘O, SIERVO. 3. paidion (paidivon, 3813), diminutivo de pais, significa niño pequeño o joven, niño o niña. Se traduce «muchacho» en Mat 11:16 (donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece el Nº 4); Mc 7.30; Luk 7:32: Véanse HIJITO, HIJO, NIí‘A, NIí‘O. 4. paidarion (paidavrion, 3808), otro diminutivo de pais. Se usa de niños y niñas (Mat 11:16, TR), y se traduce «muchacho» (Joh 6:9). La tendencia del griego popular era la de perder el carácter diminutivo del término.¶ 5. paidiske (paidivskh, 3814), denota niña pequeña o esclava. Se traduce «muchacha» en Act 12:13; véanse CRIADA, ESCLAVA.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento