Rom 9:14 hay injusticia en Dios? En ninguna m
Heb 1:1 Dios, habiendo hablado .. de muchas m a
1Pe 2:12 manteniendo buena vuestra m de vivir
A. NOMBRES 1. anastrofe (ajnastrofhv, 391), conducta, manera de vivir. Se traduce «manera de vivir» (Eph 4:22; 1Pe 1:15,18; 2.12; 2Pe 3:11). Véase CONDUCTA, Nº 2. 2. jomoioma (oJmoivwma, 3667), semejanza. Se traduce «manera» en Rom 5:14 (VM: «semejanza»). Véase SEMEJANZA. 3. lalia (laliav, 2981), denota habla, lenguaje, y se traduce «manera de hablar» en Mat 26:73; Mc 14.70. Véanse DICHO, HABLAR, LENGUAJE. 4. tropos (trovpo», 5158), giro, modo, manera, carácter, manera de vivir. Se traduce «todas maneras» en Rom 3:2; Phi 1:18; 2Th 2:3 «ninguna manera»; 3.16: «toda manera»; 2Ti 3:8 «de la manera» (jon proton); Jud_7 «manera». Véanse COSTUMBRE en ACOSTUMBRAR, B, Nº 4, MODO. B. Adjetivos 1. panteles (pantelev», 3838), es el neutro del adjetivo panteles, completo, perfecto, que usado con eis to («hasta lo»), se traduce «perpetuamente» en Heb 7:25 (RVR77: «completamente»; Besson: «de manera completa»; VM: «hasta lo sumo»); en Luk 13:11, en forma negativa, «en ninguna manera». Véase PERPETUAMENTE.¶ 2. potapaos (potapov», 4217), primeramente, de qué país; luego, de qué clase. Se traduce «qué manera de personas» en 2Pe 3:11 (VM; RV: «¿qué tales?»; RVR: «Â¡Cómo no!»); véase CLASE, Nº 4. C. Adverbios 1. alos (a[llw», 247), adverbio que se corresponde con el adjetivo allos (véase OTRO), se traduce «de otra manera» en 1Ti 5:25: El contraste no es con obras que no son buenas, para lo cual se debería usar el adverbio jeteros, «de distinta manera», «de otro modo», cf. F1p 3.15, sino con buenas obras que no son evidentes.¶ Para este contraste, véase la diferencia correspondiente entre los adjetivos alos y jeteros bajo OTRO. 2. deinos (deinw», 1171), véase GRAVEMENTE. Se traduce «en gran manera» en Luk 11:53; «gravemente» en Mat 8:6:¶ 3. jolos (olw», 3654), significa «en absoluto» (Mat 5:34); 1Co 15:29 «en ninguna manera»; «de cierto» en 1Co 5:1; «por cierto» en 6.7. Véase CIERTO (DE, POR).¶ 4. jomoios (oJmoivw», 3664), a semejanza del adjetivo jomoios, semejante, significa «igualmente», «de la misma manera». Se traduce de esta última forma en Mat 22:26; «de esta manera» (27.41); véanse ASIMISMO, IGUALMENTE, TAMBIEN. 5. jos (wJ», 5613), «como», en frases comparativas, se traduce «a manera de» en Rev 16:13; véase , Nº 6. 6. josautos (wJsauvtw», 5615), forma intensificada de jos, Nº 5, significa «justamente así», y se traduce «de la misma manera» (Mat 21:30,36; Mc 12.21); «de igual manera» (Luk 22:20; Rom 8:26); «asimismo» (Mat 25:17; 1Co 11:25; 1Ti 2:9; 3.8,11; 5.25; Tit 2:3,6); «lo mismo» (Mat 20:5; Mc 14.31); «igualmente» (Luk 13:3,5); «así» (Luk 20:31). Véanse ASIMISMO, IGUAL, IGUALMENTE, MISMO.¶ 7. josper (wsper, 5618), Nº 5, intensificado con per, se traduce «de la manera que» en Mat 20:28: Véase ASI. 8. joutos o jouto (outw», 3779), así, de esta manera. Se traduce como «de esta manera» (Mc 2.8); «de tal manera» (Joh 3:16); «de esta manera» (Joh 21:1); «de tal manera» (Act 14:1); Rom 5:18 «de la misma manera»; 15.20: «de esta manera»; 8.12: «de esta manera»; 9.24: «de tal manera»; v. 26: «de esta manera», dos veces; 2Pe 1:11 «de esta manera»; Rev 11:5 «de la misma manera». Véanse ASIMISMO, etc. 9. juperperissos (uJperperissw`», 5249), forma intensificada de perissos, significa «en gran manera». Cf. perissos, ABUNDANTE, SOBREMANERA. 10. katholou (kaqovlou, 2527), es una forma intensificada de jolou (kata, abajo), y es sinónimo de Nº 3, significando «en absoluto», junto con la partícula me, negativa, significando «en ninguna manera» (Act 4:18).¶ 11. kathos (kaqwv», 2531), conforme como (kata, conforme a, y Nº 5). Se traduce generalmente con la partícula «como»; se traduce con la expresión «de la manera» en 1Co 4:17; 2Co 1:5; Col 3:11; Heb 4:3: Véase CONFORME. 12. lian (livan, 3029), muy, en gran manera. Se traduce «en gran manera» en Mat 8:28; Mc 6.51; 2Ti 4:15: Véanse también GRAN, GRANDE, MUCHO, MUY. 13. malista (mavlista, 3122), superlativo de malon, mucho, muchísimo. Se traduce «en gran manera» en Act 20:38; por lo general, se traduce «mayormente». Véanse ESPECIALMENTE, MAYORMENTE. 14. megalos (megavlw», 3171), (de megas, véase GRANDE, Nº 1), se usa de gozarse (Phi 4:10).¶ 15. polutropos (polutrovpw», 4187), lit.: «mucho giro» (polus, mucho; tropos, giro). Se traduce «en muchas maneras» en Heb 1:1:¶ 16. pos (pwv», 4459), en absoluto, de alguna manera, de algún modo. Se usa después de la conjunción: (a) ei, significando «si en alguna manera», p.ej., en Act 27:12 «acaso» (VM); Rom 1:10 «de alguna manera»; 11.14: «en alguna manera»; Phi 3:11 «en alguna manera»; (b) me, «no sea que», p.ej., 1Co 8:9 «de algún modo» (VM); 9.27: «de algún modo» (VM); 2Co 2:7 «quizás» (VM); 9.4: «sea que»; 11.3: «de alguna manera»; 12.20: «en manera alguna» (VM); Gl 2.2: «de cualquier manera» (VM); 4.11: «de algún modo» (VM); 1Th 3:5 «tal vez» (VHA). Véase MODO.¶ 17. pos (pw`», 4459), adverbio interrogativo, diferente del Nº 16, cómo, en qué manera. Se traduce en 2Th 3:7, «de qué manera». Por lo general se traduce «cómo». 18. sfodra (sfovdra, 4970), plural neutro de sfodros, excesivo, violento (de una raíz que indica agitación). Significa mucho, muchísimo, y se traduce «en gran manera» en Mat 17:23; 19.25; 26.22; 27.54; véanse también GRAN, GRANDEMENTE, Nº 2, SOBREMANERA. D. Conjunciones 1. epei (ejpeiv, 1893), conjunción. Cuando se usa de tiempo, significa desde entonces o cuando. Usado de causa, significa «ya que», «porque». Usado elípticamente, significa «de otra manera», p.ej., Rom 11:6; v. 22: «pues de otra manera»; en Heb 9:26 y 10.2: «de otra manera». Véanse PORQUE, PUESTO (QUE). 2. jina (ina, 2443), significa «para que»; en Rev 13:13 se traduce «de tal manera que» (Besson: «para que»); véase PARA QUE. 3. jopos (opw», 3704), actúa como adverbio en Luk 24:20 «como». Actúa como conjunción en la mayor parte de los pasajes, traducido «para», «que», o «para que» (p.ej., Mat 2:8,23; 5.16,45; 6.2,4,5,16,18; 8.17, etc.). Se traduce «de manera» en Luk 16:26: Véase PARA (QUE). 4. kathaper (kaqavper, 2509), así como. Se traduce «de la manera» (Rom 12:4). Véase , Nº 2. 5. mepos o me pos (mhvpw», 3381), usado como conjunción, denota «no sea que», «de alguna manera», y se traduce «que †¦ de alguna manera» en 2Co 11:3; véase PARA, etc. E. Partículas 1. ara (a[ra, 686), generalmente traducido «así que». Se traduce «de manera que» (Act 11:18); «en alguna manera» (17.27); «de manera que» (Rom 9:18; 14.12); «de otra manera» (1Co 7:14); «de manera» (Gl 4.31); véanse CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MODO, TANTO, VERDAD. 2. arage (a[rage, 1065), denota en consecuencia. Se traduce como «si en alguna manera» (p.ej., Act 17:27); en 11.18: «de manera»; en Mc 7.20 se traduce «así que»; 17.26: «luego». Véanse LUEGO. 3. joste (wste, 5620), partícula consecutiva. Se usa con el significado de «de tal manera», o «tan †¦ que», o «así que», para expresar el efecto o resultado de cualquier cosa (p.ej., Mat 8:24; 13.54; 15.31; 27.14; Act 1:19; 5.14; 19.12; Joh 3:16; 2Co 1:8; Gl 2.13). Véanse MODO, POR ESTO, POR TANTO, TANTO. 4. kago (kagwv, 2504), es contracción de kai, y, también, esto es, y ego, yo. Se usa, p.ej., en Mat 2:8 «yo también»; lit.: «y yo»; se traduce «de manera que yo» en 1Co 3:1 (RVR77: «y yo»); véase TAMBIEN. F. Frases 1. ei de me, mege (eij de; mhv, mhvge, 1508), se traduce «de otra manera» (Mat 6:1; 9.17; Mc 2.21,22; Luk 5:37; Joh 14:11; 2Co 11:16); con «si no» (Luk 10:6; 13.9; 14.32); «pues si lo hace» (Luk 5:36); «si así no fuera» (Joh 14:2); «pues si no» (Rev 2:5,16).¶ 2. ou me (ouj mhv, 3364), significa «en ninguna manera» en forma enfática; p.ej., Mat 5:18 «ni una jota» (VM: «ni siquiera»; RVR77: «de ningún modo»); v. 20: «no entraréis» (VM: «de ninguna manera»; RVR77: «de ningún modo»); entre otros pasajes donde aparece este importante énfasis se encuentra Joh 6:37 «no le echo fuera» (RVR), que debe traducirse como la VM: «de ninguna manera le desecharé», o como la RVR77: «de ningún modo le echaré fuera». La RV y RVR no vierten este importante énfasis prácticamente en la totalidad de veces en que aparece ou me; se puede encontrar vertido con mayor precisión en VM y RVR77. 3. me genoito (mh; gevnoito, 1096), (frase compuesta por la partícula negativa me, y genoito, tiempo aoristo singular en tercera persona de ginomai, véase VENIR A SER), significa lit.: «no venga a ser», y se traduce «de ninguna manera» (Rom 3:4,6,31; 6.2,15; 7.7,13; 9.14; 11.1,11; 1Co 6:15 «de ningún modo»; Gl 2.17; 3.21).¶ 4. ekperissou (ejk perissou`, 1599), «en gran manera», lit.: «fuera de medida». Aparece en Mc 6.51; véanse también INSISTENCIA, MAYOR.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento