INTRODUCCION, INTRODUCIR

A. NOMBRE epeisagoge (ejpeisagwghv, 1898), lit.: «traer en, al lado». Se traduce «la introducción» (Heb 7:19).¶ B. Verbos 1. eisago (eijsavgw, 1521), conducir adentro (eis, hacia; ago, conducir, traer). Se traduce «introducir» en Act 7:45; Heb 1:6: Véanse CONDUCIR, ENTRAR, METER, TRAER. 2. pareisago (pareisavgw, 3919), lit.: «introducir al lado» (para, al lado, y Nº 1), significa «introducir encubiertamente» (2Pe 2:1).¶ 3. eisfero (eijsfevrw, 1533) denota traer a, y se traduce «es introducida» en Heb 13:11: Véanse LLEVAR, METER, TRAER. 4. pareisercomai (pareisevrcomai, 3922), lit.: «venir adentro (eis) al lado o desde el lado (para) para estar presente con». Se usa: (a) en el sentido literal, de la entrada de la ley además del pecado (Rom 5:20 «se introdujo»; VM,: «entró además»); (b) en Gl 2.4, de falsos hermanos, sugiriéndose su entrada encubierta. Véase ENTRAR. Nota: Pareisaktos, adjetivo relacionado con Nº 2, se usa en Gl 2.4: «introducidos a escondidas» (RVR); véase (A) ESCONDIDAS.¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento