GENTILEZA

epieikes (ejpieikhv», 1933), se traduce «gentileza» en Phi 4:5; Véanse AFABLE Nº 1, AMABLE Nº 1.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento

La palabra «gentileza» aparece en la RV60 en Filipenses 4:5. Traduce la forma neutra del adjetivo epieikēs, que también se encuentra en 1 Ti. 3:3; Ti. 3:2; Stg. 3:17; 1 P. 2:18, en donde se traduce por «amable», a excepción de 1 P. 2:18 donde se traduce, «afables». El sustantivo epieikia aparece en Hch. 24:4 («equidad»), 2 Co. 10:1 («ternura»). Amabilidad (véase) y paciencia son difícilmente traducciones adecuadas, y el sentido moderno de «moderación», que indica a una temperancia indulgente en cuanto a comida y bebida, etc., también es errónea, al igual que «gentileza».

Wm. Barclay, describe epieikēs bajo el título de «Más que justicia», y concuerda con Trench en lo difícil de su traducción. La palabra expresa la cualidad de la consideración que no peleará por los derechos de uno mismo, o por los estrictos términos de la ley, sino que considerará el bien del otro con equidad y honradez. La falta de epieikēs causará peleas (Fil. 4:2–5). La epieikia de Cristo (2 Co. 10:1) puede verse en Jn. 8:1–11, y en forma suprema en Fil. 2:5–8.

BIBLIOGRAFÍA

Trench; J. Hastings en HDB; Wm. Barclay, A New Testament Wordbook.

  1. Colin Craston

RV60 Reina-Valera, Revisión 1960

HDB Hastings’ Dictionary of the Bible

Harrison, E. F., Bromiley, G. W., & Henry, C. F. H. (2006). Diccionario de Teología (276). Grand Rapids, MI: Libros Desafío.

Fuente: Diccionario de Teología