A. VERBOS 1. atenizo (ajtenivzw, 816), (de atenes, tenso, atento; y teino, estirar, tensar; de una raíz ten–, que aparece también en castellano, tensión, tenso, etc.). Significa mirar fijamente, contemplar, fijar la mirada. Se halla doce veces en los escritos de Lucas, diez de ellas en Hechos, de las catorce veces que aparece en todo el NT. Tiene siempre un significado fuertemente intensivo, y se traduce «fijar los ojos» en la RVR en Act 3:4 «fijando †¦ los ojos»; 6.15: «al fijar los ojos» (RV: «puestos los ojos»); 11.6: «fijé †¦ los ojos» (RV: «puse los ojos»); 13.9: «fijando †¦ los ojos» (RV: «poniendo †¦ los ojos»); 14.9: «fijando †¦ sus ojos» (RV: «como puso los ojos»); «fijar la vista» (2Co 3:7, 13; RV: «poner los ojos»); en Luk 4:20 «fijos» (RV, RVR); 22.56: «se fijó»; Act 1:10 «con los ojos puestos» (RV, RVR); 3.12: «ponéis los ojos» (RV, RVR); 7.55: «puestos los ojos» (RV, RVR); «mirar fijamente» en Act 10:4 «mirándole fijamente» (RV: «puestos en El los ojos»); 23.1: «mirando fijamente» (RV: «poniendo los ojos»). Véanse MIRAR, PONER, VISTA.¶ 2. skopeo (skopevw, 4648), mirar a, contemplar (relacionado con skopos, marca, blanco o meta; véase META). Se usa metafóricamente de mirar, y se traduce «os fijéis» (RV: «miréis»), en Rom 16:17, de una advertencia en contra de aquellos que provocan divisiones, y en Phm 3:17, de observar a aquellos que caminaban siguiendo el ejemplo del apóstol y de sus colaboradores: «mirad». Véase MIRAR. B. Adjetivo Nota: El verbo astateo se traduce en 1Co 4:11 «no tenemos morada fija» (RVR, RVR77, NM; RV: «andamos vagabundos»; LBA: «no tenemos donde vivir»); véase (NO) TENER MORADA FIJA. C. Adverbio Nota: El verbo atenizo se traduce con la cláusula verbal «mirando fijamente» en Act 10:4; 23.1 (RVR); véase A, Nº 1 más arriba..
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento