Nota: En Gl 2.4, pareisaktos, adjetivo (relacionado con pareisago, lit.: traer adentro al lado, esto es, secretamente; de para, por el lado, eis, dentro; ago, traer), es usado: «introducidos a escondidas» (RV: «secretamente»; VM: «clandestinamente»). La traducción de este versículo se da bastante libremente en las versiones. La traducción literal es: «Pero a causa de los intrusos falsos hermanos, quienes se infiltraron». Este término designa a espías o traidores. Estrabón, historiador griego contemporáneo de Pablo, usa esta misma palabra de enemigos introducidos dentro de una ciudad por traidores en el interior.¶ En el mismo versículo aparece el verbo pareisercomai (véase ENTRAR, A, Nº 11), traducido «entraban», de los mismos judaizantes, introducidos por el partido de la circuncisión para cumplir los designios que tenían de establecer la ley y conseguir así el quebrantamiento del principio de la fe; cf. en Jud_4 el verbo pareisduo (o –duno): «entrar encubiertamente» (RV: «introducido solapadamente»; VM: «entrado disimuladamente»). Véase INTRODUCIR.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento