A. VERBOS 1. anabaino (ajnabaivnw, 305), ir arriba (ana, arriba; baino, ir). Se traduce «entraron» en Joh 21:3, apareciendo solo en algunos mss. (TR); véase SUBIR, etc. 2. apeimi (ajpeivmi, 549) aparece en Act 17:10, traducido «entraron».¶ 3. eisago (eijsavgw, 1521), traer adentro. Se traduce «hizo entrar» en Joh 18:16: Véase INTRODUCIR, etc. 4. eiseimi (ei[seimi, 1524), entrar en (eis, hacia dentro; eimi, ir), (Act 3:3; 21.18,26; Heb 9:6).¶ 5. eiskaleo (eijskalevw, 1528), lit.: llamar hacia adentro; de ahí, invitar (eis, dentro, y kaleo, llamar). Se halla en Act 10:23, traducido «haciéndolos entrar».¶ 6. eisporeuomai (eijsporeuvomai, 1531), entrar, venir adentro. Se halla solamente en los Sinópticos y en Hechos. Se traduce entrar en la RVR en Mat 15:17; Mc 1.21; 4.19; 5.40; 6.56; 7.15,18,19; 11.2; Luk 8:16; 1 1.33; 18.24, en los mss. más acreditados; 19.30; 22.10; Act 3:2; 8.3; 9.28; en Act 28:30 se traduce «venían». Véase VENIR.¶ 7. embaino (ejmbaivnw, 1684), ir adentro (en, en; baino, ir). Se usa solamente en los Evangelios, de entrar en una barca (Mat 8:23; 9.1; 13.2; 14.22,32: «subiendo», no en los mss. más acreditados; 15.39; Mc 4.1; 5.18; 6.45; 8.10,13; Luk 5:3; 8.22,37; Joh 6:17,22, en algunos mss.; v. 24; 21.3; Act 21:6 «subimos», solamente en los mejores mss.); en Joh 5:4, de introducirse en agua. Véanse DESCENDER, SUBIR.¶ 8. epibaino (ejpibaivnw, 1910), ir sobre (epi, sobre). Se usa de subir a bordo de un barco (p.ej., Act 21:6 «subimos»); se traduce «entré» en Act 20:18, de la entrada en Asia. Véase SUBIR. 9. ercomai (e[rcomai, 2064), véase IR. Se traduce con el verbo entrar en Mat 2:11; 9.23; 13.36; 17.25; Mc 14.38; Luk 8:51; 14.1; Joh 11:30; Act 11:20; 13.14. Véanse también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VENIR, VISITAR, VOLVERSE. 10. eisercomai (eijsevrcomai, 1525), venir adentro (eis, en; ercomai, venir). Se traduce casi siempre en unión con el verbo entrar (p.ej., Mat 5:20; 6.6; Mc 1.21,55; Luk 1:9,28,50; Joh 3:4, 5; Act 1:13; etc.). Véanse IR, LLEGAR, PASAR, PENETRAR, SALIR, VENIR. 11. pareisercomai (pareisevrcomai, 3922), (a) entrar en al lado (para, al lado, y Nº 10). Se traduce «se introdujo» en Rom 5:20, siendo el significado que la ley entró en adición al pecado; (b) entrar secretamente, a escondidas (Gl 2.4: «entraban», VM: «entraban clandestinamente»), para cumplir los propósitos del partido de la circuncisión. Véase INTRODUCIR. 12. suneisercomai (suneisevrcomai, 4897), entrar juntos. Se usa en Joh 6:22 «no había entrado con», en los mejores mss.; y 18.15.¶ 13. lambano (lambavnw, 2983), recibir, tomar. Este término se traduce con el verbo entrar en Mat 27:1 «entraron en consejo», lit.: «tomaron consejo». Véanse RECIBIR, TOMAR, etc. 14. pareisduo (pareisduvw, 3921) o pareisduno, entrar por el lado (para, al lado, eis, en), insinuarse hacia adentro, entrar a escondidas. El término se traduce «han entrado encubiertamente», en Jud 4: Véase ENCUBIERTAMENTE.¶ B. Nombres 1. eisodos (ei[sodo», 1529), lit.: camino adentro (eis, en; jodos, camino), entrada. Se usa: (a) de la venida de Cristo en medio de la nación judía (Act 13:24 «antes de su venida»; lit.: antes del rostro de su entrada); (b) de la entrada a la obra del evangelio en una localidad (1Th 1:9; 2.1); (c) del presente acceso de los creyentes a la presencia de Dios (Heb 10:19; lit.: «para entrada dentro»; (d) de su entrada en el Reino eterno de Cristo (2 P. 1.11). Véase VENIDA.¶ 2. proaulion (proauvlion, 4259), patio o vestíbulo exterior entre la puerta y la calle, en las casas acomodadas (Mc 14.68: «entrada»; VM y NVI: «zaguán»).¶ 3. prosagoge, véase ACCESO. 4. thura, véase PUERTA.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento