1. diatribo (diatrivbw, 1304), véase CONTINUAR, A, Nº 1. Se traduce con el verbo detener en Act 14:3; 25.6. 2. iistemi (isthmi, 2476), estar firme, hacer estar firme. Se traduce con el verbo detener en Mat 2:9 «se detuvo»; 20.32: «deteniéndose»; Mc 10.49: «deteniéndose»; Luk 7:14 «se detuvieron»; 8.44: «se detuvo»; 7.14: «se detuvieron»; 8.44: «se detuvo»; 18.40: «deteniéndose»; en 24.17 no aparece su traducción en la de una manera clara («¿por qué estáis tristes?»); la VM traduce este pasaje así: «Y ellos se detuvieron, con rostros entristecidos». Véanse COMPARECER, CONFIRMAR, ESTAR EN PIE, PARAR(SE), PONER EN PIE. 3. kathizo (kaqivzw, 2523), hacer sentar, o, intransitivamente, sentarse. Se traduce «se detuvo» en Act 18:11: Véase SENTAR(SE), etc. 4. kateco (katevcw, 2722), sujetar, retener. Se usa en el sentido de detener en Luk 4:42 «le detenían»; «detienen», en Rom 1:18, de hombres injustos que frenan el avance de la verdad por sus injusticias, o, alternativamente: «que detienen la verdad en (o con) injusticia», contradiciendo su profesión con su conducta (cf. 2.15); 2Th 2:6 «detiene», donde se dice que se está refrenando la iniquidad en su desarrollo; en el v. 7: «quien detiene» es, lit.: «el retenedor» (el artículo con el participio presente, «aquel que retiene»); esto puede referirse a un ser individual, como en la similar estructura en 1Th 3:5 «el tentador» (cf. 1.10, lit.: «el Libertador»); o a un número de personas presentando las mismas características, de la misma manera que «el creyente» representa a todos los creyentes (p.ej., Rom 9:33; 1 Joh 5:10). El v. 6 habla de un principio, el v. 7 del principio encarnado en una persona o conjunto de personas; cf. lo que se dice de «la autoridad» en Rom 13:3,4, frase que representa a todas las autoridades. Es posible que estas autoridades, esto es, «autoridades establecidas», sean la influencia refrenadora que aquí se indica (no dándose, exprofeso, ningún tipo de especificaciones). Para una extensa exposición, véase Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 254-261. Véanse también APODERAR, ENFILAR, FIRME, MANTENER, OCUPAR, POSEER, RETENER, SUJETO, TENER. 5. krateo (kratevw, 2902), ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce con mucha frecuencia como prender, retener, y se traduce «detener» solo en Rev 7:1, de los cuatro vientos. Véase ASIR, Nº 4, etc. 6. melo (mevllw, 3195), estar a punto de. Se traduce «¿Por qué te detienes?», en Act 22:16: Véanse ESTAR A PUNTO, IR (A), etc. 7. prosmeno (prosmevnw, 4357), quedarse aún más tiempo, continuar con (pros, con). Se usa: (a) de lugar (Mat 15:32; Mc 8.2; Act 18:18; 1Ti 1:3); (b) metafóricamente, de permanecer fiel a una persona (Act 11:23), indicando una lealtad persistente; de continuar en algo (Act 13:43; 1Ti 5:5). Véanse DILIGENTE, ESTAR, PERMANECER, PERSEVERAR, QUEDAR(SE). 8. cronotribeo (cronotribevw, 5551), pasar tiempo (cronos, tiempo; tribo, frotar, desgastar). Aparece en Act 20:16, traducido «detenerse».¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento