Notas: Esto representa: (1) al adverbio eti, que implica adición o duración (p.ej., Mat 12:46; Rom 3:7; 5.6, 8); en Heb 12:26,27: «aún una vez»; (2) akmen, incluso hasta este momento de tiempo, acusativo de akme, punto (Mat 15:16).¶ (3) ouketi, ya no más. Se traduce como «ni aun» en Mc 15.5 (VHA: «ya no»); (4) oupo, no aún, aún no (Mat 24:6 Joh 7:39 y 1Co 8:2; oudepo en algunos textos; «todavía no», BNC); (5) oudepo, «aún no» (Joh 19:41; 20.9); (6) mepo, «no †¦ aún» (Rom 9:11); «aún no» (Heb 9:8).¶ (7) ge, partícula que significa «ciertamente», «aún». Se traduce con el compuesto «aunque» en Joh 4:2; en Rom 8:32 la VHA lo traduce «aún», «el que aún»; (8) oude, ni, se traduce como «ni aún» en Mat 8:10; 24.36; Mc 6.31; 12.10; Luk 23:15, 40; Joh 7:5; Act 7:5; 1Co 4:3; Rev 9:20, entre otros pasajes, y tiene entonces el significado de «ni siquiera». También los siguientes se traducen como aún en alguna de sus combinaciones: eos, kakeinos, kan, mallon, mede, medepo, oute, palai, perissoteros, perissoteros, perissos.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento