A. VERBOS 1. ekthambeo (ejkqambevw, 1568), forma intensiva de thambeo, y que significa aterrorizar. Se utiliza en sentido pasivo como asombrar, espantar (Mc 9.15); «se espantaron» (Mc 16.5); «entristecerse» (Mc 14.33; RV: «atemorizarse»); «no os asustéis» (Mc 16.6). Véanse ASUSTAR, ENTRISTECER, ESPANTAR.¶ 2. ekplesso (ejkplhvssw, 1605), (de ek, fuera de; plesso, golpear), lit.: golpear hacia afuera. Significa estar sumamente perturbado en la propia mente, estar atónito (ek, intensivo). Se debiera usar la frase castellana «dejar atónito», o «quedarse atónito» y «asombrar» para existemi (véase Nº 3); véanse Mat 19:25; Luk 2:48; 9.43. La RVR nunca usa el vocablo «atónito» para traducir este vocablo, pero la RV lo usa en Mat 13:54; 22.33; Mc 6.2; Luk 9:43: Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR etc. 3. existemi (ejxivsthmi, 1839), relacionado con B, Nº 1. significa literalmente sobresalir de. Igual que el nombre, se usa con dos significados diferentes: (a) en el sentido de asombro, la palabra debiera ser traducida invariablemente «asombrado», como, por ejemplo en el caso de Simón el mago, «había engañado» (Act 8:9, 11; RV: «había embelesado»). Se usa: en la voz pasiva, del mismo Simón en el v. 13. Es mejor traducir «asombrarse» que «estar atónito»; (b) en Mc 3.21 y en 2Co 5:13 se utiliza con el otro sentido, de estar fuera de sí. Véase (ESTAR), ENGAí‘AR, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR (SE). 4. thambeo (qambevw, 2284), cf. Nº 1. Se traduce «se asombraron» (Mc 1.27, RV: «se maravillaron»; 10.24, RV: «se espantaron»; 10.32, RV: «se espantaban»). También aparece en el TR y en la RV, RVR, y RVR77, en Act 9:6:¶ 5. thaumazo (qaumavzw, 2296) se traduce «asombrar» (Mc 6.6; RV: «maravillado»); «quedé asombrado» (Rev 17:6); «¿te asombras?» (v. 7); «te asombrarás» (v. 8). Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR(SE), etc.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento