ASOMBRAR, ASOMBRO

A. VERBOS 1. ekthambeo (ejkqambevw, 1568), forma intensiva de thambeo, y que significa aterrorizar. Se utiliza en sentido pasivo como asombrar, espantar (Mc 9.15); «se espantaron» (Mc 16.5); «entristecerse» (Mc 14.33; RV: «atemorizarse»); «no os asustéis» (Mc 16.6). Véanse ASUSTAR, ENTRISTECER, ESPANTAR.¶ 2. ekplesso (ejkplhvssw, 1605), (de ek, fuera de; plesso, golpear), lit.: golpear hacia afuera. Significa estar sumamente perturbado en la propia mente, estar atónito (ek, intensivo). Se debiera usar la frase castellana «dejar atónito», o «quedarse atónito» y «asombrar» para existemi (véase Nº 3); véanse Mat 19:25; Luk 2:48; 9.43. La RVR nunca usa el vocablo «atónito» para traducir este vocablo, pero la RV lo usa en Mat 13:54; 22.33; Mc 6.2; Luk 9:43: Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR etc. 3. existemi (ejxivsthmi, 1839), relacionado con B, Nº 1. significa literalmente sobresalir de. Igual que el nombre, se usa con dos significados diferentes: (a) en el sentido de asombro, la palabra debiera ser traducida invariablemente «asombrado», como, por ejemplo en el caso de Simón el mago, «habí­a engañado» (Act 8:9, 11; RV: «habí­a embelesado»). Se usa: en la voz pasiva, del mismo Simón en el v. 13. Es mejor traducir «asombrarse» que «estar atónito»; (b) en Mc 3.21 y en 2Co 5:13 se utiliza con el otro sentido, de estar fuera de sí­. Véase (ESTAR), ENGAí‘AR, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR (SE). 4. thambeo (qambevw, 2284), cf. Nº 1. Se traduce «se asombraron» (Mc 1.27, RV: «se maravillaron»; 10.24, RV: «se espantaron»; 10.32, RV: «se espantaban»). También aparece en el TR y en la RV, RVR, y RVR77, en Act 9:6:¶ 5. thaumazo (qaumavzw, 2296) se traduce «asombrar» (Mc 6.6; RV: «maravillado»); «quedé asombrado» (Rev 17:6); «¿te asombras?» (v. 7); «te asombrarás» (v. 8). Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR(SE), etc.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento