ADULAR

thaumazo (qaumavzw, 2296), traducido «adular» en Jud_16, significa propiamente «teniendo en admiración». Véase ADMIRAR, A, Nº 2. ADULTERAR, ADÚLTERO/A, ADULTERIO, ADULTERADO A. VERBOS 1. doloo (dolovw, 1389), corromper. Se usa en 2Co 4:2, «adulterando (la Palabra de Dios)», en el sentido de «manejar engañosamente, o con engaño (dolos)»; su significado se aproxima al de adulterar (cf. kapeleuo, en 2.17).¶ 2. moicao (moicavw, 3429), usado en la voz media en el NT. Se dice de hombres (Mat 5:32; 19.9; Mc 10.11); y de mujeres (Mc 10.12).¶ 3. moiqueuo (moiceuvw, 3431) se usa en Mat 5:27, 28, 32 (en el v. 32 algunos textos tienen el Nº 2); 19.18; Mc 10.19; Luk 16:18; 18.20; Joh 8:4; Rom 2:22; 13.9; Jam 2:11: En Rev 2:22, metafóricamente, de aquellos que son arrastrados a la idolatrí­a por la seducción de una Jezabel.¶ B. Nombres 1. moicos (moicov», 3432) denota a uno que tiene relación ilegí­tima con la esposa de otro (Luk 18:11; 1Co 6:9; Heb 13:4). En cuanto a Jam 4:4, véase a continuación.¶ 2. moicalis (moicaliv», 3428), adúltera. Se usa: (a) en el sentido natural (2Pe 2:14; Rom 7:3); (b) en el sentido espiritual (Jam 4:4; aquí­ la RVR, RVR77 y VM eliminan correctamente la palabra «adúlteros». Fue añadida por un copista). Así­ como en Israel el quebrantamiento de su relación con Dios por su idolatrí­a se describí­a como adulterio o prostitución (p.ej., Eze 16:15, etc.; 23.43), así­ los creyentes que cultivan la amistad con el mundo, quebrantando de esta manera su unión espiritual con Cristo, son adúlteros espirituales, habiendo sido espiritualmente unidos a El como esposa a su marido (Rom 7:4). Se utiliza en modo adjetivo para describir al pueblo judí­o al apartar sus afectos de Dios (Mat 12:39; 16.4; Mc 8.38). En 2Pe 2:14, la traducción literal es «llenos de una adúltera».¶ 3. moiqueia (moiceiva, 3430), adulterio. Se halla en Mat 15:19; Mc 7.21; Joh 8:3, Gl 5.19. Notas: (1) El verbo moicao (véase A, Nº 2), se traduce como «adulterio» en Mat 5:32, 19.9, Mc 10.11,12, como parte de la cláusula verbal con que se traduce el verbo, lit. «adulterar», cometer adulterio. (2) El verbo moiqueuo (véase A, Nº 3), «adulterar», «cometer adulterio», aparece en la segunda forma en dos pasajes (Mat 5:27; Jam 2:11, dos veces). C. Adjetivo adolos (a[dolo», 97), sincero, puro. Se traduce «no adulterada» en 1Pe 2:2 (RVR), «sin engaño» (RV); «pura» (VM).¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento