1. eti (e[ti, 2089), todavía, aún, además. Se usa: (a) de tiempo, por lo general traducido como «aún» (p.ej., Mat 12:46); o negativamente, «nunca más» (p.ej., Heb 8:12); (b) de grado, traducido «más» (Mat 26:65; Mc 14.63; Luk 22:71); en Act 21:28, «además». Véanse ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS, YA, YA MAS. 2. palin (pavlin, 3825), adverbio numeral ordinario para «otra vez». Se usa principalmente en dos sentidos: (a) con referencia a una acción repetida; (b) retóricamente, en el sentido de «además», o «aún», indicando una afirmación que se ha de añadir en el curso de un argumento (p.ej., Mat 5:33), o con el sentido de «por otra parte», «a su vez», «tampoco» (Luk 6:43; 1Co 12:21; 2Co 10:7; 1 Joh 2:8). En el primer capítulo de Hebreos, v. 5, palin simplemente introduce una cita adicional; en el v. 6 no es así. Así como la RVR dice «otra vez, cuando introduce al Primogénito», la VM lo traduce correctamente de la siguiente manera, «cuando otra vez vuelve a traer el Primogénito al mundo», relacionando correctamente la palabra «otra vez» con la venida del Señor. Esto es, palin está aquí contrastando con la época en que Dios introdujo a su Hijo por primera vez en el mundo. Esta afirmación, entonces, se refiere a la futura Segunda Venida de Cristo. Esta palabra se usa con muchísima mayor frecuencia en el Evangelio de Juan que en ningún otro libro del NT. Véanse ASIMISMO, (DE) NUEVO, OTRO, TAMBIEN, TAMPOCO, VEZ (OTRA), VOLVER (A). 3. plen (plhvn, 4133), adverbio, que significa con más frecuencia pero, mas. Se traduce «además» en una ocasión en la RVR (Mat 26:64), en donde la VM vierte en cambio como «sin embargo». Véanse (POR LO), EMBARGO (SIN), FUERA (DE), MAS, OBSTANTE, PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE (SINO), TAMBIEN, TANTO (POR). 4. coris (cwriv», 5565), separadamente, aparte de, además. Se traduce como «además» en 2Co 11:28: Véanse APARTE, FUERA (DE), SEPARADO, SIN.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento