REPOSAR

v. Descansar
Gen 2:2; Exo 20:11; 31:17


nuí†aj (j’Wn , 5117), «descansar, asentar, permanecer, estar quieto». Este vocablo está presente en hebreo, tanto antiguo como moderno, así­ como en acádico y ugarí­tico. Se encuentra alrededor de 65 veces en el Antiguo Testamento, comenzando con Gen 8:4 rva: «Se asentó el arca sobre los montes de Ararat» («reposó» rv, rvr, rv-95; «descansó» lba, bla; «se detuvo» lvp; «varó» bj; «encalló» nbe). El vocablo, con sus múltiples traducciones, ilustra el uso frecuente de este término que expresa el asentamiento fí­sico de algún objeto en algún lugar determinado. Otros ejemplos son las aves (2Sa 21:10), los insectos (Exo 10:14) y las plantas de los pies en las aguas del Jordán (Jos 3:13). «Reposar» indica un estado de participación completa y, por tanto, compenetración, como cuando el espí­ritu de Elí­as «reposó» sobre Eliseo (2Ki 2:15), la mano de Dios «reposará» sobre el monte (Isa 25:10) y cuando «en el corazón del prudente reposa la sabidurí­a» (Pro 14:33 rvr, lba). A menudo nuí†aj significa «estar quieto» o «reposar» después de un trabajo arduo (Exo 20:11), de ataques de los enemigos (Est 9:16), de tribulación (Job 3:26) y al morir (Job 3:17). El vocablo puede significar «descansar de preocupaciones» cuando se aplica la disciplina paternal (Pro 29:17). A veces nuí†aj quiere decir «dejar descansar» o «permitir quedarse». De esta manera Dios «permitió» que las naciones paganas «se quedaran» en Canaán mientras viviera Josué (Jdg 2:23 lba). En un caso contrario, Dios amenazó con abandonar a los israelitas en el desierto (Num 32:15). Es importante señalar que mientras nuí†aj se usa a veces como sinónimo de shabat, «cesar, reposar» (Exo 20:11), básicamente, shabat significa «cesar» de trabajar, sin que ello en realidad implique «reposar». El autor de Gen 2:3 no quiere decir que Dios reposa de sus labores, sino más bien del trabajo creativo que culminó.

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento