INOCENTE, SIN CULPA

A. Verbo naqah (hq;n: , 5352), «ser puro, inocente». Este verbo significa «inocente» únicamente en hebreo. En arameo y arábigo tiene la acepción de estar «limpio». El verbo se encuentra 44 veces en el Antiguo Testamento. Isaí­as describe el futuro de Israel en términos de una ciudad vací­a («depurada de su población»): «Sus puertas lamentarán y se enlutarán; y abandonada, ella se sentará en tierra» (Isa 3:26 rva). Desde una perspectiva más positiva, una tierra puede también ser «limpiada» de ladrones: «Todo aquel que roba †¦ será excluido †¦ y todo el que jura en vano †¦ será excluido» (Zec 5:3). El verbo se usa más a menudo con la acepción de «libre» (con la preposición mim). Esto aparece por primera vez en Gen 24:8 y es un buen ejemplo de este uso. Abraham ordenó a su siervo que buscara una esposa para Isaac. El siervo prometió cumplir su misión; sin embargo, si no tení­a éxito, es decir, en el caso de que la mujer no quisiera hacer el largo viaje de regreso con él, Abraham lo librarí­a de su promesa: «Pero si la mujer no quiere venir contigo, tú quedarás libre de este juramento mí­o. Solamente que no hagas volver allá a mi hijo» (rva). Puede tratarse de ser «libre» de un juramento (cf. Gen 24:8, 41), de culpa (Num 5:31) o de castigo (Exo 21:19; Num 5:28). Las traducciones en este contexto son muy variadas. El verbo naqah también aparece con la connotación de «inocencia». Primero, una persona puede ser declarada «inocente» o «absuelta». David oró: «Preserva a tu siervo de la insolencia †¦ así­ quedaré libre e inocente de grave pecado» (Psa 19:13 nbe; «absuelto» lba; «limpio» rva; «libre» nrv, nvi). Por otro lado, el pecador no es «absuelto» por Dios: «Temeroso estoy de todos mis dolores, sé que tú no me absolverás» (Job 9:28 lba; «no me tendrás por inocente» rvr). El castigo de la persona que «no es absuelta» se expresa con el verbo naqah en negativo: «No dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano» (Exo 20:7 rvr; «no dejará sin castigo» bj). «Te castigaré con justicia. De ninguna manera te daré por inocente» (Jer 30:11 rva). La suerte de los malvados es el juicio de Dios. «El malvado no quedará sin castigo, mas la descendencia de los justos será librada [malat]» (Pro 11:21 lba; «impune» rva, nvi). En la Septuaginta el verbo generalmente se traduce como athos («ser inocente, estar sin culpa»). Sin embargo, la gama de significados del hebreo es más amplia. Se extiende desde «vaciar [limpiar]» hasta la jerga legal de «absolución». En las versiones en castellano (como en las versiones en inglés) no hay uniformidad de traducción. B. Adjetivo naqéí† (yqin: , 5355), «inocente». Este adjetivo aparece 43 veces en el Antiguo Testamento. Un ejemplo está en Psa 15:5 que dice acerca del hombre justo: «Ni contra el inocente acepta soborno» (rva).

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento