v. Levantar
Gen 28:16 despertó Jacob de su sueño, y dijo
Jdg 5:12 despierta, d, Débora; d, d, entona
Jdg 16:20 luego que despertó él de su sueño, se
2Ch 36:22; Ezr 1:1 despertó el espíritu de Ciro
Job 14:12 hasta que no haya cielo, no despertarán
Job 41:10 nadie hay tan osado que lo despierte
Psa 3:5 yo me acosté y dormí, y desperté, porque
Psa 17:15 estaré .. cuando despierte a tu semejanza
Psa 57:8 despierta, alma mía; d, salterio y arpa
Psa 59:5 despierta para castigar a .. las naciones
Psa 73:20 como sueño del que despierta, así, Señor
Psa 78:65 despertó el Señor como quien duerme
Psa 80:2 despierta tu poder delante de Efraín
Psa 108:2 despiértate .. arpa; despertaré al alba
Son 2:7; 3:5
>uí†r (rW[ , 5782), «despertar, despertarse, remover, provocar». El vocablo se halla tanto en el hebreo antiguo como en el moderno y también en el antiguo ugarítico. Se encuentra unas 80 veces en el Antiguo Testamento hebreo. Aparece por primera vez con la acepción de «despertar» («provocar») a alguien para la acción: «Â¡Despierta, despierta, oh Débora!» (Jdg 5:12 rva). Encontramos este mismo sentido en Psa 7:6, donde se usa paralelamente con «levántate»: «Â¡Levántate, oh Jehovah, con tu furor †¦ Despierta el juicio que has ordenado para mí» (rva). Por lo general, >uí†r significa despertarse de un sueño natural (Zec 4:1) o del sueño de los muertos (Job 14:12). En Job 31:29, el término expresa la idea de «provocar» alguna emoción, de sentirse «emocionado: «Si me he alegrado por el infortunio del que me aborrece» (rva). El verbo aparece varias veces en Cantares, por ejemplo, contrapuesto con dormir: «Yo dormía, pero mi corazón velaba» (Son 5:2). El término aparece tres veces como parte de una idéntica frase: «No despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera» (Son 2:7; 3.5; 8.4 rva).
Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento
1. egeiro (ejgeivrw, 1453), se usa: (a) en la voz activa, de despertar a una persona de su sueño; en Mat 8:25, del acto de los discípulos al despertar al Señor; en Act 12:7, del despertar de Pedro: «le despertó»; (b) en la voz pasiva, con un significado medio, de las vírgenes, al levantarse de su sopor (Mat 25:7); en Rom 13:11, y Eph 5:14, metafóricamente, de despertarse de un estado de sopor moral. Véanse ENDEREZAR, LEVANTAR, RESUCITAR. 2. diegeiro (diegeivrw, 1326), se usa de despertar del sueño natural (Mat 1:24; Mc 4.38); del acto de los discípulos al despertar al Señor (Luk 8:24; cf. egeiro, en Mat 8:25); metafóricamente, de despertar la mente (2Pe 1:13; 3.1). Véase LEVANTARSE. 3. exupnizo (ejxupnivzw, 1852), (de ek, fuera de, y jupnos, sueño), sacar a la persona de su sueño. Se usa metafóricamente en Joh 11:11 «despertarle».¶ 4. diagregoreo (diagrhgorevw, 1235), (dia, intensivo; gregoreo, vigilar), se usa en Luk 9:32 «permaneciendo despiertos» (RVR77: «cuando estuvieron bien despiertos»).¶ Nota: El adjetivo exupnos aparece en Act 16:27 traducido como verbo en la RVR: «despertando» (lit.: «despierto»).¶ DESPOJAR, DESPOJAMIENTO, DESPOJADO A. VERBOS 1. apekduomai (ajpekduvomai, 554), se traduce, en la voz media, «despojando» en Col 2:15 (la versión American Standard da, en el margen: «habiéndose despojado» de los principados y de las potestades). Algunos consideran que estos son considerados los ángeles que no pecaron, debido a que se los menciona dos veces antes en la Epístola (1.16; 2.10). Se argumenta también que el verbo apekduo, traducido en la American Standard como «habiéndose despojado», en 2.15, se usa en un sentido algo diferente en 3.9. Tales afirmaciones no resultan ser una razón lo suficientemente convincente para considerar a los principados y a las potestades aquí mencionados como siendo de la luz, y no de las tinieblas. Otros creen que la referencia es a los santos ángeles que estuvieron presentes en la promulgación de la Ley (Act 7:53; Gl 3.19), y en referencia a que Cristo llevó a cabo su obra en la cruz sin tal asistencia; o también que, incluso aparte de la Ley y de sus circunstancias, el Señor se despojó a sí mismo de aquellos que generalmente le servían, como, p.ej., en el desierto, y en el huerto de Getsemaní. La exposición dada por Lightfoot y otros parece ser la correcta. No hay duda de que Satanás y sus huestes se reunieron para atacar el alma de Cristo, mientras que El estaba soportando, como sacrificio propiciatorio, el juicio por nuestros pecados, y llevando a cabo la gran obra de la redención. Hay una intimación de ello en el Salmo 22.21: «Sálvame de la boca del león, y líbrame de los cuernos de los búfalos» (cf. vv. 12,13). Es indudable que los poderes de las tinieblas se reunieron entonces en contra del Señor, asaltándole ferozmente con todo el poder de que disponían. El mismo había dicho: «Esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas» (Luk 22:53). La metáfora de despojarse de estos poderes no tiene que ser llevada hasta el extremo de considerarlos como una vestimenta que colgaba de El. Parece constituir simplemente una vívida descripción de su repulsión ante el ataque de ellos, y del poder mediante el que El los venció de una forma total y completa. En Col 3:9 se usa en su sentido de despojarse de ropas o armas: «despojaos del viejo hombre con sus hechos».¶ 2. apotithemi (ajpotivqhmi, 659), sacar de uno [apo, de, (partitivo), y tithemi, véase PONER], siempre usado en la voz media en el NT. Se usa metafóricamente en Eph 4:22, de despojarse del viejo hombre; Heb 12:1, de despojarse de todo peso; véanse DEJAR, DESECHAR, METER, PONER. 3. ekduo (ejkduvw, 1562), véase DESNUDAR, A, Nº 1. 4. kenoo (kenovw, 2758), vaciar. Se traduce «despojó» en Phm 2:7: Las cláusulas que siguen al verbo dan la exégesis de su significado, especialmente las frases «forma de siervo», y «semejante a los hombres». Cristo no se vació a sí mismo de su deidad. No dejó de ser lo que era esencial y eternamente. La Versión Autorizada Inglesa, aunque no da una traducción exacta (traduce «se hizo carente de gloria»), expresa muy bien lo que hizo el Señor (véase Gifford sobre la encarnación). Para otros usos de la palabra, véanse Rom 4:14; 1Co 1:17; 9.15; 2Co 9:3:¶ En la LXX aparece en Jer 14:2; 15.9.¶ 5. sulao (sulavw, 4813), saquear, despojar. Se traduce «he despojado» en 2Co 11:8:¶ Cf. sulagogeo, lit.: «tomar como presa», traducido en la como «nadie os engañe» (Col 2:8; RVR77: «os esté llevando cautivos»).¶ B. Nombres 1. apekdusis (ajpevkdusi», 555), poner afuera, desnudar (relacionado con apekduomai, véase A, Nº l). Se usa en Col 2:11, del «cuerpo pecaminoso carnal» (VHA: «en el despojamiento del cuerpo»). Véase ECHAR.¶ 2. jarpage (aJrpaghv, 724), pillaje. Se traduce «despojo» en Heb 10:34: Véanse RAPACIDAD, ROBO.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento