ADQUIRIR, COMPRAR

qanah (hn:q; , 7069), «obtener, comprar, crear». El vocablo semí­tico qanah es muy frecuente, tanto en el hebreo antiguo como el moderno, y también en el antiguo acádico y ugarí­tico. Aparece 84 veces en el Antiguo Testamento hebraico. El primer caso veterotestamentario de qanah está en Gen 4:1 «He adquirido [creado] un varón con la ayuda del Señor» (lba). En este pasaje, el término expresa el significado fundamental del acto divino de «engendrar» («crear»); o sea, que lo que Eva en realidad dice es: «He adquirido [creado] un varón de parte de Jehová» (lba). Este significado se confirma en Gen 14:19, 22 en donde ambos versí­culos se refieren a Dios como «creador del cielo [o «cielos»] y de la tierra» (rva, nrv, bj, bla, nbe, blp). En Deu 32:6 a Dios se le llama el «padre» que «creó» a Israel; un padre engendra o «crea» hijos, no los «adquiere». En la versión sapiencial del relato de la creación (Pro 8:22-36), la Sabidurí­a misma dice que «Jehovah me creó †¦ antes que sus hechos más antiguos» (rva). La traducción «poseer» (rvr, lba) no parece ser adecuada al contexto. Cuando el salmista le dice a Dios «Tú formaste mis entrañas» (Psa 139:13, rva, bla), posiblemente quiso decir «crear» (nbe). Qanah se usa varias veces para expresar la actividad redentora de Dios a favor de Israel, aludiendo una vez más al tema de la «creación» en lugar de «adquisición». Exodo 15.16 deberí­a traducirse: «El pueblo que tú creaste», en vez de «que tú has adquirido» (rva; «comprado» bla, bj, etc.; cf. Psa 74:2 rvr). La acepción «comprar» o «adquirir» para qanah la encontramos a menudo cuando dos personas cierran un trato de compra y venta. El término se usa en el caso de «comprar» un esclavo (Exo 21:2) y tierra (Gen 47:20).

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento