Ayo (gr. paidagí‡gós, «el que conduce a niños»). Esta persona no era un maestro (1Co 4:15). Dicho cargo era designado con el nombre gr. didáskalos, distinguido claramente de paidagí‡gós en los textos seculares griegos. El paidagí‡gós era generalmente un esclavo de confianza en una familia griega, alguien que tenía la tarea de velar por los varoncitos de la familia. Los acompañaba a la escuela, permanecía con ellos en la clase, los corregía cuando se portaban mal o empleaban malas palabras, y era su custodio general. Cuando los niños llegaban a la mayoría de edad quedaban libres de su supervisión. De esto se deduce que «ayo» no es la traducción más apropiada cuando Pablo lo usa como una figura de la «ley» que dirigió y disciplinó al pueblo de Dios hasta la venida de Cristo (Gá. 3:24, 25); la mejor traducción sería «custodio» (RSV; véase CBA 6:959,960). Ayos. Traducción del: 1. Heb. *ômenîm, «cuidadores de niños», «guardianes». Los 70 hijos de Acab estaban bajo «ayos» (2Ki 10:1, 5; cf Isa 49:23). 2. Gr. epítropos, personas que por ley estaban designadas para el cuidado y la supervisión de menores. Es bien sabido que, de acuerdo con las leyes antiguas, los tutores estaban a cargo de menores huérfanos hasta que llegaran a tener edad legal, pero no es claro en qué sistema legal estaba pensando Pablo cuando expresó, que el padre determinaba la edad en que cesaba la responsabilidad del guardián o ayo (Gá. 4:2, «tutores»).
Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico
este era en la antigüedad el esclavo encargado del niño, de vigilarlo, de enseñarlo más adelante, un preceptor. Con este término traducen algunas versiones pedagogo, voz griega, pais, paidos, niño, y agein, conducir. San Pablo utiliza esta palabra, peyorativamente, 1 Co 4, 15; Ga 3, 24-25.
Diccionario Bíblico Digital, Grupo C Service & Design Ltda., Colombia, 2003
Fuente: Diccionario Bíblico Digital
Persona a la cual se le encomienda el cuidado de un niño para que supervise su educación. El rey †¢Acab tenía †œen Samaria setenta hijos† bajo el cuidado de a. (2Re 10:1-5). En el NT es traducción del término griego pedagogos, usado por Pablo en 1Co 4:15 y Gal 3:24-25 para señalar que †œla ley ha sido nuestro a. para llevarnos a Cristo†.
En la cultura griega y romana el a. era un esclavo que tenía la responsabilidad de llevar el niño a la escuela y traerlo. Defendiendo su ministerio frente a los corintios Pablo les aclara que aunque tuvieran †œdiez mil a.† no tendrían †œmuchos padres†, porque había sido él quien les había engendrado †œen Cristo Jesús … por medio del evangelio† (1Co 4:15).
Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano
tip, FUNC
vet, (gr. «paidagogos»). Era originalmente un esclavo que llevaba a los hijos de su amo a la escuela. La ley fue ayo para los judíos (no para los gentiles: Pablo habla en primera persona plural, en contraste a la segunda persona plural de Gá. 3:26) hasta que vino Cristo. Pero todo el que hubiera sido conducido a Cristo ya no estaba bajo este ayo (Gá. 3:24, 25; cp. Ro. 6:14).
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado
paidagogos (paidagwgov», 3807), guía, guardián, o instructor de muchachos, lit.: un conductor de niños (pais, mozo, o niño; ago, conducir), tutor. Se traduce como «ayos» en 1Co 4:15; en este pasaje se refiere más a pastores que a maestros; en Gl 3.24,25, «ayo», pero aquí está ausente el concepto de instrucción. Se traduce como «ayo/s» en todos los pasajes en RV, RVR, RVR77, VM: «En esta palabra, y las que se relacionan con ella, la idea que se comunica es la de instrucción, disciplina; no la comunicación de conocimiento. El paidagogos no era el instructor del niño; ejercitaba una supervisión general sobre él, y era responsable de su bienestar moral y físico. Así entendido, paidagogos se usa de manera apropiada con «confinados» y «encerrados» (v. 23), en tanto que si se entendiera como equivalente a «maestro» introduce una idea totalmente extraña al pasaje, y arroja confusión sobre el argumento del apóstol» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, págs. 163,164).¶ Cf. epitropos, mayordomo, intendente, tutor.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
Paidagōgos ocurre una vez en 1 Co. 4:15 y dos en Gá. 3:24–25; en esta última referencia se traduce «la ley ha sido nuestro ayo para llevarnos a Cristo». Esta traducción es infeliz ya que da a entender que la función de la ley del AT era básicamente educar al judío en preparación para Cristo (otros traducen: «tutor»).
Sin embargo, paidagōgos, que se compone de paidos y agōgos, literalmente significa «guiador de niños» y en la sociedad helenista se refería a un hombre, usualmente un esclavo, cuyo deber era escoltar al niño de ida y de vuelta de la escuela y supervisar sus actividades y asociaciones (véase Platón, Lysis 208c). El niño era puesto bajo el cuidado de su paidagōgos cuando tenía aproximadamente seis años de edad, y continuaba bajo su custodia protectora hasta los dieciséis. Paidagōgos aparece en el Talmud como una palabra prestada, y sugiere la posibilidad que los judíos adinerados que vivían en ciudades gentiles habrían adoptado la misma costumbre como protección para sus niños (véase B.S. Easton, ISBE, IV, p. 2702).
Por medio de describir la ley como paidagōgos, Pablo acentúa la inferioridad de la condición de aquellos que están obligados a permanecer bajo su autoridad como análoga a un niño que se somete a la disciplina tediosa pero necesaria y que espera la oportunidad para expresar la libertad de la plena madurez.
BIBLIOGRAFÍA
Arndt; TWNT; W.M. Ramsay, Galatians, p. 385; Oxford Classical Dictionary, pp. 305–306; J.S. Callaway, JBL, 67, pp. 353–355; H.I. Marron, A History of Education in Antiquity, p. 143.
Glenn W. Barker
ISBE International Standard Bible Encyclopaedia
TWNT Theologisches Woerterbuch zum Neuen Testament (Kittel)
JBL Journal of Biblical Literature
Harrison, E. F., Bromiley, G. W., & Henry, C. F. H. (2006). Diccionario de Teología (71). Grand Rapids, MI: Libros Desafío.
Fuente: Diccionario de Teología
Así traduce °vrv2 el término gr. paidagōgos en Gá. 3.24–25 (°bj “pedagogo”; °vp ’ “esclavo”) y tamb. en 1 Co. 4.15. La voz original se ha convertido en un derivado de significado bastante diferente del que tenía, y el oficio a que se refería pasó junto con las condiciones sociales que lo hicieron necesario. Tanto el pedagogo griego como el romano era un ayudante masculino de confianza, comúnmente un esclavo, que tenía a su cargo la supervisión general del niño y cuidaba de que fuera a la escuela y volviera sin problemas. Este concepto es el que emplea Pablo en su metáfora.
Bibliografía.D. Frust, “Educar, educador”,
Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico