ABIMAEL (PERSONA) [heb ˒ăbı̂mā˒ēl ( אֲבִימָאֵל) ]. Un hijo de Joctán y, por lo tanto, el nombre de una tribu árabe (Génesis 10:28; 1 Crónicas 1:22), que no ha sido identificado ni localizado de manera satisfactoria. El nombre debe analizarse como ˒ăbı̂ + mā (como una partícula enclítica que enfatiza) + ˒ēl -(mi) padre es verdaderamente Dios- o, menos probablemente, como Antiguo S árabe ˒bm (en el estado absoluto) + ˒ l, es decir, "Padre es Dios", que puede compararse con la fórmula apotropaica ˒bm wdm "Padre es (el Dios) Waddum" ( CIS IV, 475 y 476; etc.), o con el nombre acadio abumilum "Padre es Dios."
Hommel (1893: 16) ya ha señalado que el árabe antiguo tiene un tipo de nombre que contiene el enclítico -m, p. Ej., ˒lmnbṭ -Dios realmente ha sacado a la luz-, ˒lmyd˓ -Dios verdaderamente sabe- y ˒bm˓ ṯtr -Padre es verdaderamente ˓Aṯtar. – El nombre mencionado en último lugar aparece como el nombre de un clan, ˒hl / ˒bm˓ṯtr, en la inscripción sabaeana temprana RES 2740,4 que se escribió no más tarde del siglo V a. C. y que se había encontrado en las ruinas antiguas ciudad de Haram en el Yemenita Jawf en el lado N del wadi principal. El texto del boustrophedon sabaeano CIS IV, 516, en el que el nombre ˒lmnbṭ se encuentra (línea 26), proviene del mismo lugar; y la inscripción fragmentaria RES 2847, en la que aparece el nombre ˒lmyd˓ , fue descubierta en el antiguo sitio vecino de Kamnā. A partir de esta evidencia epigráfica, se puede concluir que los nombres propios con el enclítico -m solo se usaban en la región de la ciudad de Haram y deben contarse entre las peculiaridades dialectales que muestran las inscripciones de esta ciudad. Por lo tanto, con la debida reserva, se puede suponer que la forma hebrea ˒ăbı̂mā˒ēl refleja un nombre sabio hasta ahora no comprobado * ˒bm˒l que podría haberse originado en el área de la antigua ciudad de Haram.
El primero que conectó el nombre bíblico ˒ăbı̂mā˒ēl con el nombre sabio ˒bm˓ṯtr fue Halévy (1885: 6-7); pensó, sin embargo, que ambos nombres contienen la forma contraída de la palabra para madre, ˒m, y por lo tanto deben interpretarse respectivamente como -padre de la madre de Dios- y -padre de la madre de ˓Attar. -La explicación de ˒ăbı̂mā˒ēl como- padre de mā˒ēl -también debe rechazarse, ya que en un momento tan temprano no se atestigua ningún nombre que esté compuesto con el elemento ˒abû (o ˒ăbı̂ ) "Padre de", que más tarde se hizo común entre los árabes. Otra interpretación rechazada es la comparación de la última parte del nombre, propuesta por primera vez por Bocartus (1674: 144-45), con el pueblo o región mali mencionado por el autor griego Teofrasto ( Hist. Pl. 9.4); Sin embargo, esto es solo una variante de mamali, la designación de la región minera de W Arabian.
Bibliografía
Bochartus, S. 1674. Geographia sacra. Pars antes de Phaleg. Francofurti ad Moenum.
Halévy, J. 1885. Recherches bibliques. 3. REJ 10: 1-9.
Hommel, F. 1893. Süd-Arabische Chrestomathie. Munich.
WW MÜLLER