Comentario de Génesis 21:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Luego fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco, porque pensó: “No quiero ver morir al muchacho.” Ella se sentó enfrente, y alzando su voz lloró.

No veré cuando el muchacho muera. Gén 44:34; 1Re 3:26; Est 8:6; Isa 49:15; Zac 12:10; Luc 15:20.

alzó su voz y lloró. Gén 27:38; Gén 29:11; Jue 2:4; Rut 1:9; 1Sa 24:16; 1Sa 30:4.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

No veré: A pesar que alguna vez Agar tuvo sentimientos contrarios a Sara, ella amaba a su hijo. El pensar que estaba a punto de perderlo en el sofocante desierto era insoportable para ella.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

— a distancia: Otros traducen: en frente.

— lloró amargamente: Según esta traducción, que es la que corresponde al texto hebreo, el sujeto sería Agar; la versión griega de los LXX, en cambio, considera que el sujeto es el niño, lo que armoniza con v. Gén 21:17.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) “Y, alzando la voz, el niño lloró”, LXX.

REFERENCIAS CRUZADAS

s 830 Est 8:6; Isa 49:15

t 831 Zac 12:10; Luc 7:13

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Se sentó… Esto es, Agar.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit., la muerte del

Fuente: La Biblia de las Américas

Esto es, Agar.

Fuente: La Biblia Textual III Edición