Ella invocó el nombre de Jehovah, que hablaba con ella, y dijo: —Tú eres un Dios que me ve. Pues pensó: “¿Acaso no he visto aquí al que me ve?”
Entonces llamó. Gén 16:7, Gén 16:9, Gén 16:10; Gén 22:14; Gén 28:17; Gén 28:19; Gén 32:30; Jue 6:24.
Tú eres Dios que ve. Gén 32:30; Éxo 33:18-23; Éxo 34:5-7; Sal 139:1-12; Pro 5:21; Pro 15:3.
al que me ve. Gén 31:42.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
A pesar de que Agar era egipcia, tenía verdadera fe en el Señor de Abram y Sarai. Agradecida de la bendición de Dios, le dio un nombre conmemorativo: Tú eres Dios que ve. Sus palabras he visto también aquí al que me ve, sugieren asombro ante la gracia de Dios y humildad ante su presencia. Después de la muerte de Abraham, su hijo Isaac vivió junto al pozo del Viviente que me ve.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
Tú eres Dios que ve. El reconocimiento del ángel como Dios y la atribución de este nuevo nombre para Él surgió del asombro de Agar al verse objeto de la atención de Dios en gracia. La teofanía y revelación la llevaron a llamarlo también «el que vive y me ve», literalmente (v. Gén 16:14).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
— El-Roí: Nombre que significa “el Dios que ve”.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) Heb.: ’El.
(2) O: “un Dios que me ve”; o: “un Dios que se deja ver (que aparece)”.
(3) O: “También”.
(4) “Mirado […] al [lit.: tras él].” Para esta traducción, véase JTS, vol. L, 1949, p. 179.
REFERENCIAS CRUZADAS
t 621 2Cr 16:9; Pro 5:21; Pro 15:3; Heb 4:13
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
todavía con vida. Ver a Dios en toda su gloria ocasionaría la muerte (cp. Ex 33:20– 23; Jn 1:18). Agar no vio a Dios en esta manera, pero posiblemente lo vio en forma humana (cp. 16:7 y coment allí).
Fuente: La Biblia de las Américas
Ata-El-Roí… Esta frase puede tener dos significados: 1) Si la palabra Roí se considera como sustantivo: Tú eres un Dios de apariencia o aparición → 1Sa 16:12 y 2) Si se toma como verbo: Tú eres el Dios que me ve; ¿No vi… Otra posible traducción: ¿No he visto después de haber visto? El sentido aquí es que, después de ver a Dios, ella pudo seguir viendo, es decir, viviendo. Expresa la idea de que no es posible ver a Dios y seguir viviendo.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
O, Tú, Dios, me ves
Lit., ¿Aun aquí he podido ver después del que me vio?
Fuente: La Biblia de las Américas
Ata-‘El-Roí. Esta frase puede tener dos significados: 1) Si la palabra Roí se considera como sustantivo: Tu250? eres un Dios de apariencia o aparición g 1Sa 16:12 y 2) Si se toma como verbo: Tu250? eres el Dios que me ve.
16.13 N ¿No he visto después de haber visto? g El sentido es que, después de ver a Dios, ella pudo seguir viendo, es decir, viviendo, y expresa la idea de que no es posible ver a Dios y seguir viviendo.
Fuente: La Biblia Textual III Edición
[o] El texto del presente versículo es en parte corrompido y la traducción no es segura. Dos cosas sin embargo están fuera de dudas: este detalle se asemeja a otras etimologías que se encuentran en diversos lugares de los libros sagrados y pretende explicar el nombre del pozo de Lahai Rohi, un nombre que puede comprenderse como Al viviente que me ve. Asimismo Agar afirma que ha visto al que la había visto. No es pues más que un detalle en la historia de los patriarcas, pero aquí aparece por primera vez lo que será un dato mayor de la revelación bíblica: ésta no conoce otro Dios que aquel que ve. Esto puede parecer muy evidente a muchos cristianos y tal vez algunos se acuerdan del uso que se hacía de la mirada de Dios en el pasado para inspirar a los niños el temor al juicio de Dios aun cuando nadie los observara: ¡No olvides que Dios te ve! La Biblia sin embargo no se detiene en este temor a Dios (es decir el temor propio del esclavo que no tiene conciencia ni respeto a su dueño). Se maravilla ms bien de ese conocimiento divino (Ps 139), de la atención que Dios presta a los más desamparados (Ps 33,18; 102,20). Pablo dará una significación más profunda a este (1Cor 8,2).