Los significados de las palabras cambian con el tiempo, y las traducciones deben actualizarse periódicamente para mantenerse al día con estos cambios. Uno de los cambios más significativos en inglés durante el último cuarto de siglo ha estado relacionado con el lenguaje de género. Si bien alguna vez fue un lugar común referirse a las personas como “hombres” y todos los hermanos cristianos como “hermanos” dicho uso ha disminuido significativamente en los últimos años. Términos más inclusivos como “personas” y “hermanos y hermanas” se utilizan con más frecuencia hoy en día. Los traductores de la Biblia, que buscan mantenerse al día con el inglés contemporáneo, se han adaptado a estos cambios. Durante los últimos treinta años, casi todas las versiones de la Biblia en inglés, ya sea producidas o revisadas, han adoptado este tipo de “género preciso” idioma (TNIV, NET, NLT, GW, CEV, NAB, NJB, NRSV, REB, NCV, GNT, NIrV). Esto está en línea con el objetivo de traducir palabras según su significado en contexto.
Incluso versiones como ESV y HCSB, que han reaccionado intencionalmente contra la tendencia hacia un lenguaje exclusivo de género, lo utilizan mucho más que sus predecesores. Una búsqueda con el software de la Biblia Accordance revela que la ESV eliminó las palabras “man” o “hombres” 671 veces desde su predecesor, el RSV: clara evidencia del estado cambiante del idioma inglés. Este artículo examinará los beneficios y desafíos de lograr la precisión de género en la traducción de la Biblia.
La naturaleza de la precisión de género
Aunque algunos críticos afirman que el movimiento hacia un lenguaje con precisión de género es una forma de corrección política, la verdad es que dicho lenguaje ha hecho que nuestras traducciones de la Biblia sean más precisas y así más preciso. Considere Romanos 3:28, que la NVI tradujo, «Porque afirmamos que el hombre es justificado por la fe». La TNIV, en su revisión, traduce el versículo, «Porque sostenemos que una persona es justificada por la fe». Dado que Paul obviamente se refiere a personas, no solo a hombres, la TNIV es más precisa.
El significado principal de la palabra griega anthropos es “persona” no «hombre». (Obtenemos la palabra inglesa antropología—el estudio de los seres humanos—de esta palabra.) El griego tiene otras palabras, como aner (“hombre” ) y arsen (“macho”), que más comúnmente se refieren a los hombres. Por supuesto, la traducción de la NIV no es «incorrecta»; ya que los traductores originales pretendían “hombre” entenderse genéricamente, es decir, referirse a las personas en general. Pero el idioma inglés ha cambiado, y para muchos lectores “man” ahora parece que se refiere exclusivamente a los hombres. La “persona”de TNIV’s es una doble victoria para los traductores. Es más claro y más preciso, aclarando el significado preciso de anthropos en este contexto.
Género biológico versus género gramatical
Mucho de la confusión relacionada con el lenguaje preciso de género surge de un malentendido de lo que significa género. En muchos idiomas, incluidos el hebreo y el griego, cada sustantivo se clasifica según el género. El hebreo tiene dos géneros, masculino y femenino, y el griego tiene tres: masculino, femenino y neutro. Esto es gramatical género, no género biológico (distinción sexual). Por ejemplo, la palabra griega para “espada” (machaira) es femenino, mientras que la palabra “libro” (biblios) es masculino. Otra palabra para “libro” o “desplazamiento” es biblion, que es neutro. No hay relación entre la naturaleza del objeto y su género.
En referencia a las personas, el género gramatical suele coincidir con el género biológico. La palabra griega más común para “hombre” (aner) es masculino, mientras que la palabra “mujer” (gyne) es femenino. En otros casos, sin embargo, el género gramatical y biológico están en desacuerdo. La palabra griega para “niño” (teknon) es neutro, pero no nos referimos a un niño como «eso». En alemán, la palabra para mujer joven es mädchen, una palabra neutra.
Tampoco las palabras genéricas son siempre masculinas. En español, la palabra para “persona” es femenino (la persona). Lo mismo ocurre en alemán (die person). En griego, la palabra es masculina (anthropos). ¿Significa esto que los españoles y alemanes son femeninos mientras que los griegos son masculinos? No, significa que esta es una categoría gramatical que no tiene nada que ver con el género biológico. Nuestro ejemplo favorito es del alemán, donde la palabra «masculinidad» es femenina.
Dado que el género gramatical no coincide necesariamente con el género biológico, es necesario considerar cuidadosamente las palabras en contexto para determinar su significado. Se podrían presentar miles de ejemplos para mostrar que el uso de un lenguaje inclusivo para los términos genéricos masculinos en hebreo y griego mejora la precisión de la traducción de la Biblia. Aquí hay algunas ilustraciones:
¿Hombre o Persona?
Las versiones anteriores de la Biblia traducían tradicionalmente las palabras hebrea y griega para personas como “hombre” y «hombres». Sin embargo, como se señaló anteriormente, estas palabras son genéricas y generalmente se refieren tanto a hombres como a mujeres. Mateo 12:12 en la ESV dice: «¡Cuánto más vale un hombre [anthropos] que una oveja!» (cf. HCSB, NASU, NKJV, NIV) Jesús obviamente se está refiriendo a las personas aquí, por lo que la TNIV lo traduce con mayor precisión: «¡Cuánto más valioso es un ser humano que una oveja!» (cf. NLT, NET, NAB, NRSV, GNT, NCV) En Marcos 10:26-27, los discípulos preguntan: «¿Quién, pues, podrá salvarse?» En la NVI, Jesús responde: «Para el hombre [anthropos], esto es imposible, pero no para Dios». La TNIV reconoce el carácter inclusivo de anthropos y traduce: “Para el ser humano esto es imposible, pero para Dios no”. (cf. GNT, NET)
El término hebreo  ;’adam, como el griego anthropos, suele tener un sentido inclusivo, refiriéndose tanto a hombres como a mujeres. Cuando en Génesis 6:7 el Señor dice: “Raeré al hombre [’adán] que he creado”, (NASU; cf. NKJV, ESV, RSV, HCSB) son tanto hombres como mujeres quienes serán juzgados. La NLT expresa con precisión: «Exterminaré por completo a esta raza humana que he creado». (cf. TNIV, NET, GW, GNT, CEV) La frase, “El que derrame sangre de hombre [’adán]” en Génesis 9:6 (NVI) significa «cualquiera que derrame sangre humana». (TNIV; cf. NLT, NRSV, GW)
¿Hermanos o hermanos y hermanas?
El sustantivo plural griego adelphoi puede referirse a (1) hermanos (hermanos varones), (2) hermanos (es decir, hermanos y hermanas), o (3) personas en algún otro vínculo cercano o asociación. A veces se usa en el Nuevo Testamento de hermanos físicos (ver 1 Corintios 9:5), pero más a menudo se refiere en sentido figurado al parentesco entre creyentes cristianos.
Las versiones en inglés han traducido tradicionalmente el término como “hermanos” o «hermanos». La NVI en Filipenses 4:1 dice: «Así que, hermanos míos [adelphoi]…estén firmes en el Señor». (cf. ESV, HCSB; “hermanos” en KJV, RSV, NKJV, NASU) Pero en este contexto, y en muchos otros similares, el autor se dirige claramente a toda la iglesia, tanto a hombres como a mujeres. En el siguiente versículo, Pablo anima a dos mujeres, Evodia y Síntique, a vivir en armonía. La TNIV y otras versiones traducen con precisión adelphoi como, «Por lo tanto, mis hermanos y hermanas». (cf. NLT, NET, GW, NCV, NRSV) Esta traducción no es una «paráfrasis»; o una concesión a la corrección política. Es exactamente lo que significaba el término griego en su contexto del primer siglo.
La ESV, si bien traduce consistentemente el término como “hermanos,” incluye una nota al pie en su primera aparición en cada libro reconociendo que en realidad significa «hermanos y hermanas»:
*O hermanos y hermanas. La palabra griega plural adelphoi (traducida “hermanos”) se refiere a los hermanos en una familia. En el uso del Nuevo Testamento, según el contexto, adelphoi puede referirse a hombres o a hombres y mujeres que son hermanos (hermano y hermanas) en la familia de Dios, la iglesia.
Esta nota al pie nos recuerda que la traducción no se trata de “literalmente” reproducir palabras o la forma del texto (en este caso, una forma masculina), sino de reproducir fielmente el significado. El hecho de que adelphoi es una palabra en griego mientras que “hermanos y hermanas” Estas tres palabras en inglés son irrelevantes, siempre que se conserve el significado. Y el significado de estos pasajes es “hermanos y hermanas” o «compañeros creyentes».
El singular  ;adelphos también se puede usar en un sentido genérico, que significa “hermano o hermana” o «compañero en la fe». Primero Juan 2:9-11 en la NVI dice: «Cualquiera que dice estar en la luz pero odia a su hermano [adelphos], todavía está en la oscuridad». Dado que adelphos aquí se refiere claramente a un compañero creyente cristiano, ya sea hombre o mujer, la NCV se traduce como «hermano o hermana». La NLT tiene «un hermano o hermana cristiano».
¿Padres, antepasados o antepasados?
Los términos griegos y hebreos tradicionalmente traducidos como “padres” (Heb.: ’aboth; Gk.: pateres) puede referirse a “padres” (padres varones), a madres y padres (“padres”; ver Heb. 11:23), o a generaciones pasadas (“antepasados”; “antepasados”). 1 Samuel 12:6 (TNIV) dice: «Jehová instituyó a Moisés y a Aarón y sacó a vuestros padres [’aboth] de Egipto». (“antepasados” también en HCSB, NET, CNT, NLT, GW, NCV, NJB, NRSV) Dado que Samuel está hablando de muchas generaciones pasadas y dado que tanto hombres como mujeres salieron de Egipto, “ancestros” es la traducción más precisa aquí. La NASU traduce el verso «quien sacó a tus padres de la tierra de Egipto». (cf. ESV, NKJV) Esto es menos preciso porque no se refiere claramente a generaciones de hace mucho tiempo y porque podría interpretarse como una exclusión de las mujeres.
Se debe tener cuidado aquí, ya que en algunos casos “padres” se refiere a los jefes de familia patriarcales. Por ejemplo, Deuteronomio 6:10 (NVI) dice: «Cuando el SEÑOR tu Dios te introduzca en la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob que te daría». En tales casos, “antepasados” no estaría mal, ya que incluiría a los patriarcas, pero un término masculino como “padres” o “antepasados” es mejor ya que se refiere principalmente a Abraham, Isaac y Jacob. El TNIV conserva “padres” aquí: “Cuando Jehová vuestro Dios os hubiere metido en la tierra que juró a vuestros padres…” Por supuesto, el inglés todavía usa “padre(s)” para referirse a personas de importancia única como fundadores (p. ej., los estadounidenses hablan de nuestros «padres fundadores» y de George Washington como el «padre de nuestro país»), por lo que casi todas las versiones conservan referencias a Abraham como el «padre de muchos naciones». (Gén. 17:4; Rom. 4:16-17; TNIV, NLT, CEV, NCV, NET, etc.) El objetivo, como siempre, es traducir las palabras en contexto con los equivalentes en inglés más claros y precisos disponibles. .
¿Hijos, hijos o descendientes?
Los términos hebreos y griegos más comunes para descendencia (heb.: banim; gr.: huioi) pueden significar cosas diferentes: “ hijos,” “niños” “nietos” “descendientes” así como aparecer en muchos modismos con una amplia gama de significados (por ejemplo, «hijos de los profetas»; «hijos de la cámara de la novia»; «hijos de la luz», etc.) Mucho antes del debate contemporáneo sobre lenguaje inclusivo, la KJV a menudo tradujo estos términos de manera inclusiva como “niños” en lugar de «hijos». La frase “hijos de Israel” ocurre 644 veces en la KJV. De manera similar, en Isaías 1:2 (RV), el Señor dice de la nación: «Crié y engrandecí hijos [banim], y ellos se rebelaron contra mí». Mateo 5:44-45 en la KJV dice: «Amad a vuestros enemigos…para que seáis hijos [huioi] de vuestro Padre que está en los cielos».
En estos y muchos otros contextos, el término claramente se refiere genéricamente a hombres y mujeres— “niños” en lugar de «hijos». Curiosamente, mientras que las versiones formales equivalentes siguen la KJV al traducir banim como “niños” en el Antiguo Testamento, en el Nuevo Testamento a menudo vuelven a ser «hijos». (ver Matt. 5:45 NKJV, NASU, RSV, ESV)
Estos ejemplos representan la punta del iceberg. Se podrían citar miles de pasajes tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento para mostrar que el lenguaje preciso de género representa con mayor precisión el significado del texto original.
Algunas aclaraciones
Se requieren varias aclaraciones. Primero, como el ejemplo de “padres” Como se muestra arriba, no estamos defendiendo el reemplazo general de los términos masculinos con un lenguaje inclusivo. No se trata de “neutralidad” de género; (como algunos han afirmado), sino sobre la “precisión” de género; El objetivo no es eliminar las distinciones de género en las Escrituras, sino aclararlas. Los pasajes que se refieren exclusivamente a hombres deben permanecer masculinos y las referencias a mujeres deben permanecer femeninas. Pero cuando el contexto indica que tanto hombres como mujeres están a la vista, términos inclusivos como “persona” “hermanos y hermanas” “niños” y “antepasados” son más precisos y por lo tanto más exactos. Esta es simplemente una buena política de traducción.
Otra aclaración se refiere lenguaje relacionado con Dios. Algunas personas han expresado su temor de que el uso de un lenguaje preciso de género sea una «pendiente resbaladiza»; lo que lleva a la identificación de Dios como “ella” o como «nuestra Madre en el cielo». Pero esta es una preocupación innecesaria, ya que dichos cambios serían contrarios al objetivo de precisión de género, que es capturar con la mayor precisión posible el significado original del texto.
Se deben tener en cuenta dos puntos con respecto al lenguaje de Dios. (1) Dios no es hombre ni mujer. Él es espíritu puro (Juan 1:18; 4:24). Números 23:19 dice: «Dios no es hombre [es decir, un ser humano], para que mienta, ni hijo de hombre para que cambie de opinión». (NVI; cf. Oseas 11:9; Job 9:32) (2) Aunque algunas de las imágenes bíblicas relacionadas con Dios son femeninas (p. ej., Dios es como una madre que consuela a sus hijos: Salmo 131:2; Isa 46:3; 49:15; 66:13; Oseas 11:3-4), la mayoría son masculinos. Dios es Rey del universo, soberano Señor de todo y Padre de su pueblo como su Creador y Redentor (Deut. 32:18; Sal. 103:13; Oseas 11:1). Jesús llama a Dios su Padre (Marcos 14:36) e invita a sus discípulos a orarle como «nuestro Padre que estás en los cielos». (Mat. 6:9) Es apropiado, entonces, referirse a Dios como «él», no porque Dios sea varón, sino porque es una persona, y porque el pronombre masculino refleja con mayor precisión las metáforas bíblicas como «Padre» usado para describir a Dios.
Ninguna de las versiones discutidas en este artículo introduzca el lenguaje femenino para Dios o elimine los pronombres masculinos o las metáforas usadas para él. De hecho, hay algunas versiones feministas que lo hacen, como The New Testament and Psalms: An Inclusive Version (1995) y The Inclusive Bible (2007) , producido por Sacerdotes por la Igualdad. Pero estas versiones tienen una agenda muy diferente, buscando eliminar las referencias patriarcales de la Biblia. Este es un objetivo completamente diferente de la precisión de género, que es reflejar con la mayor precisión posible el significado original del texto. Las versiones precisas de género buscan introducir un lenguaje inclusivo solo con referencia a los seres humanos y solo cuando el significado original incluía a ambos sexos.
Algunos problemas difíciles: pasajes ambiguos
En algunos pasajes, es difícil determinar si la referencia es solo para hombres o para hombres y mujeres. En tales casos, los traductores deben tomar una decisión basada en un examen cuidadoso del contexto. Mientras que el sustantivo griego aner (plural: andres) normalmente significa “hombre” en algunos contextos puede referirse a personas en general. Por ejemplo, en Mateo 12:41, Jesús dice: «Los varones [andres] de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán». (NVI; cf. RSV, NASU, HCSB) Dado que había mujeres entre los convertidos en Nínive, el sentido aquí parece ser «gente». (TNIV, NET, NLT, GNT, CEV, NCV, NRSV)
Del mismo modo, en Mateo 14:35, ¿era el “pueblo” (NLT, NET, NRSV, GNT, CEV, NJB) de Genesaret o los “hombres” (TNIV, GW, NIV) ¿Quiénes traían sus enfermos a Jesús? La carta de Santiago también parece usar aner en un sentido inclusivo. Santiago 1:12 dice: «Bienaventurado el varón [aner] que persevera bajo la prueba». (NVI) ¿Significa esto “hombre” o “¿persona?” NRSV dice: «Bienaventurado el que soporta la tentación». En 1:20, Santiago dice que la ira del «hombre» [orge andros] no produce el justo vida que Dios desea.” (NVI) Parece claro que se trata de la ira humana, por lo que la NTV traduce: «La ira humana no produce la justicia que Dios desea». (cf. Santiago 3:2)
Me gusta aner, el término hebreo ’ish puede significar tanto “hombre” o “persona” dependiendo del contexto. En Éxodo 32:28, tres mil «hombres» (NASU, ESV, HCSB, NJB, GNT, CEV) o “personas” (NAB, NIV, TNIV, NET, NLT, GW) mueren en la plaga después del incidente del becerro de oro? De manera similar, ¿resultó el juicio por el censo de David en 2 Samuel 24:15 en la muerte de setenta mil «hombres»? (NKJV, HCSB) o “gente?” (ESV, NASU, NIV, TNIV) En Éxodo 33:8, 10, ¿fueron los “hombres” (RSV, NKJV) o el “pueblo” (NIV, TNIV, NET, HCSB, NASU, ESV) ¿Quiénes estaban a la entrada de sus tiendas cuando Moisés entró en la Tienda de Reunión? Observe que en estos ejemplos, incluso el “literal” Las versiones están divididas. Cuando el contexto es ambiguo, los traductores deben tomar decisiones difíciles basadas en la evidencia disponible.
Pronombres masculinos de reanudación
Uno de los temas más difíciles y complejos relacionados con el lenguaje de género involucra pronombres masculinos de reanudación. Estos son pronombres que siguen una sustantivo indefinido o pronombre y hacer referencia a él. Considere la siguiente oración: «El que guarda mi palabra, nunca verá la muerte». (Juan 8:51 NVI) Aunque la palabra “cualquiera” es genérico, refiriéndose a hombres o mujeres, el pronombre de reanudación “él” es masculino Idealmente, debería ser neutral para estar de acuerdo con su antecedente “cualquiera”. Pero el inglés no tiene un pronombre inclusivo de tercera persona del singular (“it” solo funciona para las cosas, no para las personas). Usando “él o ella” puede ser incómodo y engorroso.
Hay varias maneras para traducir la oración:
- Use un pronombre masculino (como arriba): “Si alguno guarda mi palabra, no verá muerte”
- Pluralice la construcción : “Los que guardan mi palabra no verán la muerte.”
- Use un singular “ellos”: “El que guarda mi palabra, no verá la muerte”
- Use una segunda persona: «Si guarda mi palabra, no verá la muerte».
- Use un sustantivo en lugar de un pronombre: «Si alguien guarda mi palabra, esa persona no verá muerte».
- Modifique la construcción para eliminar el pronombre: «El que guarda mi palabra no verá muerte».
Todos estos representan traducciones precisas, ya que expresan la significado genérico que una persona que sigue a Jesús’ mensaje no experimentará la muerte espiritual. Sin embargo, todos también tienen alguna inconsistencia. La opción 1 es incoherente con respecto a género, ya que se usa un pronombre masculino en inglés para una referencia inclusiva en griego (tis, “cualquiera”). Las opciones 2 y 3 son inconsistentes en cuanto a número, ya que se usa una construcción plural para un antecedente indefinido. La opción 4 es inconsistente con respecto a persona, ya que se usa una segunda persona («tú») para una tercera. La opción 5 rápidamente se vuelve estilísticamente incómoda, ya que repetir un sustantivo una y otra vez puede volverse engorroso. La opción 6 cambia la construcción de una cláusula condicional a una indefinida.
No existe una solución perfecta y los traductores deben tomar decisiones difíciles. Algunos opositores al lenguaje inclusivo afirman que solo la primera opción es precisa, ya que es la más «literal». Pero esto no es realmente cierto. En la oración griega de Juan 8:51, no hay pronombre masculino «él». El verbo “verá” está en tercera persona del singular (él, ella, eso), pero los verbos en griego no especifican el género. Incluso si estuviera presente un pronombre masculino, no significaría “él” ya que los pronombres obtienen su significado del sustantivo o pronombre al que reemplazan, en este caso “cualquiera”
Lo importante que debe recordar es que el significado, no la forma, debe conservarse en la traducción. El uso de una segunda persona («tú» – opción 4) funciona en el ejemplo anterior porque en inglés a menudo usamos «tú»; en oraciones genéricas. El proverbio, «Obtienes lo que pagas» significa «una persona obtiene lo que paga». Algunos estilistas ingleses consideran el singular “they” (opción 3) para ser agramatical y advertir contra su uso. Sin embargo, cada vez más, los estilistas y los manuales en inglés lo aceptan como legítimo y señalan su larga y venerable historia en el idioma inglés, que se remonta a Geoffrey Chaucer y aparece en grandes escritores como William Shakespeare, Jane Austen y George Bernard Shaw.
Incluso la KJV a veces usa el singular “ellos. ” (Mat. 18:35) A la mayoría de los angloparlantes de hoy en día les resultaría incómodo decir: «A todo el mundo le gusta el helado, ¿no es así?» aunque eso sea gramaticalmente “correcto” (según algunos gramáticos). En cambio, la mayoría de la gente diría: «A todo el mundo le gusta el helado, ¿no es así?» Esto es singular «ellos». A la luz de su larga historia en el idioma inglés y su creciente aceptación en el inglés estándar, las versiones contemporáneas de la Biblia en inglés han comenzado a usarlo con más frecuencia.
Pluralizar toda la oración (opción 2) también funciona en contextos genéricos porque los genéricos son teóricamente plurales, lo que significa que se refieren a la gente (nótese el plural) en general: “Aquellos que trabajan duro tendrán éxito” significa lo mismo que “Una persona que trabaja duro tendrá éxito”. Solo un literalista rígido afirmaría que la primera oración significa “grupos” quien trabaja duro tendrá éxito. Cualquier lector inglés corriente reconoce inmediatamente que “esos” significa “aquellos individuos” en contextos genéricos como este.
Evidence that pluralizing does No necesariamente distorsiona el significado del texto que proviene de la Biblia misma, ya que los escritores bíblicos a veces traducen genéricos masculinos singulares con construcciones plurales. Considere estos ejemplos, donde el apóstol Pablo cita del Antiguo Testamento:
Anterior Texto del testamento
Paul&rsquo ;s Cita del Nuevo Testamento
Isa . 52:7: ¡Cuán hermosos son sobre los montes los pies del aquel que trae buenas noticias.
Rom. 10:15b: …Como está escrito, “¡Cuán hermosos son los pies de aquellos que traen buenas nuevas!”
Ps. 36:1b: No hay temor de Dios ante sus ojos.
Rom. 3:10, 18: Como está escrito…”No hay temor de Dios delante de los ojos.”
Ps. 32:1: Bienaventurado aquel cuyas transgresiones son perdonadas, cuyos pecados son cubiertos.
Rom. 4:6-7: David dice lo mismo … “Bienaventurados aquellos cuyas transgresiones son perdonadas, cuyos pecados son cubiertos.”
En los tres casos, Pablo tradujo singulares hebreos con plurales griegos. Reconoció claramente que los plurales genéricos en griego representan con precisión el significado de los singulares genéricos en hebreo. Cambió la forma pero mantuvo el significado.
La Humanidad de Jesucristo
Ciertamente, Jesucristo fue un hombre (un ser humano masculino), y se debe evitar cualquier intento de eliminar el lenguaje masculino relacionado con él. Sin embargo, hay casos en los que un pasaje no se trata de Jesús’ masculinidad sino de su humanidad. En 1 Timoteo 2:5, por ejemplo, la NVI dice: «Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre». El punto es que Jesús es capaz de salvar a los seres humanos (¡no solo a los «hombres»!) porque él mismo es humano. La TNIV traduce con mayor precisión el versículo: «Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los seres humanos, Cristo Jesús, el mismo hombre». Véase también Filipenses 2:8, donde Jesús «fue hallado en apariencia como un ser humano». (TNIV)
Mientras que 1 Timoteo 2:5 es sencillos, otros pasajes son más difíciles. En 1 Corintios 15 y Romanos 5, Pablo establece una analogía entre Adán y Jesús. 1 Corintios 15:21 dice: «Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos». La TNIV dice: «Porque así como la muerte entró por un ser humano, la resurrección de los muertos también viene por un ser humano». Este pasaje plantea cuestiones teológicas difíciles. ¿Es el punto principal de Pablo que debido a que los humanos han pecado, un ser humano debe ser el agente de salvación? ¿O es, como algunos han afirmado, que Adán sirve como la cabeza representativa (masculina) de la raza humana? Aquellos con diferentes puntos de vista sobre la teología federal (donde Adam sirve como representante de la humanidad) probablemente llegarán a diferentes conclusiones. Si bien los traductores nunca pueden ser completamente objetivos, es importante buscar el significado de Pablo en el contexto y traducir en consecuencia.
Pasajes mesiánicos
A veces se ha argumentado que el pluralismo distorsiona el significado de los textos mesiánicos del Antiguo Testamento. En el Salmo 8:4, la NVI dice: «¿Qué es el hombre [’enosh] para que te acuerdes de él, el hijo del hombre [ben’adam] que te preocupas por él? Tanto ’enosh como ben’adam son referencias a los seres humanos en general, por lo que la TNIV traduce, “¿Qué son meros mortales que ustedes son ¿Te preocupas por ellos, seres humanos, que te preocupas por ellos?» (cf. NET, NRSV, NJB, NAB, NCB, NLT, GNT, CEV) ¿El pluralizar la construcción desdibuja la aplicación de este salmo a Jesús en Hebreos 2:6?
Para abordar este problema, debemos considerar el significado del salmo tanto en su contexto del Antiguo Testamento como en su aplicación a Jesús en Hebreos 2. Difícilmente se puede negar que el salmista está hablando de manera inclusiva y no exclusiva en el Salmo 8. No quiere decir, «¿Qué son los varones?» sino más bien “¿Qué son los seres humanos…” Todos los comentaristas están de acuerdo en que ’enosh y ben’adam son referencias genéricas a la humanidad.
La mayoría de los comentaristas también están de acuerdo en que este mismo significado se aplica al uso del salmo en Hebreos 2:6-8. El autor no afirma que el salmo se refiera exclusivamente a Cristo, sino que el destino de la humanidad como se expresa en el salmo («ser coronado de gloria y honra», vv. 6 -8) se ha cumplido en Cristo (v. 9). La referencia a “él” en el versículo 8 no es a Jesús sino a la humanidad. Aunque el destino original del hombre (= la humanidad) era ser coronado con gloria y honor y que la creación estuviera sujeta a él (ver Gén. 1:28), «en la actualidad no vemos que todo esté sujeto a él». ” En su actual estado caído, la humanidad no ha alcanzado su verdadero destino.
Jesús, sin embargo, a través de su sufrimiento y muerte, ha cumplido el destino último de la humanidad al ser hecho por un tiempo “un poco menor que los ángeles” pero ahora «coronada de gloria y honra». (vv. 7, 9) William Lane lo resume bien: «En Jesús, vemos exhibida la verdadera vocación de la humanidad». De manera extraordinaria, cumple el designio de Dios para toda la creación y manifiesta lo que siempre estuvo destinado a toda la humanidad, según el Sal 8”. (1) El Salmo 8, tanto en su contexto del Antiguo Testamento como en su contexto en Hebreos, trata sobre la intención de Dios para la humanidad. Jesús cumple este destino actuando como el verdadero representante humano. Las referencias en plural tanto en el Salmo 8:4 como en Hebreos 2:6-8 captan bien este sentido.
Otro pasaje mesiánico del Antiguo Testamento donde se ha criticado el pluralismo por desdibujar una referencia mesiánica está en el Salmo 34:20. Compare la RSV de los versículos 19-20 con la NRSV:
RSV: “Muchas son las aflicciones del justo; pero el SEÑOR lo librará de todos ellos. Él guarda todos sus huesos; ninguno de ellos es quebrantado.”
NVI: “Muchas son las aflicciones del justo, pero de todas ellas el Señor los libra. Él guarda todos sus huesos; ninguno de ellos se romperá».
La TNIV, NLT, GNT, CEV, NJB y NAB también introducen referencias en plural. Algunos críticos han afirmado que pluralizar la oración distorsiona la aplicación mesiánica a Jesús en Juan 19:36, donde Jesús cumple la profecía de que «ninguno de sus huesos será quebrado». (NIV)
Hay varios comentarios en orden. Primero, no es seguro que Juan 19:36 se refiera al Salmo 34:20. Muchos comentaristas ven en cambio una alusión al cordero pascual extraída de Éxodo 12:46 y Números 9:12. Incluso si asumimos por el bien del argumento que el Salmo 34:20 está a la vista, el salmo se cumple tipológicamente, en lugar de únicamente, por Cristo. El versículo 18 del salmo dice: «El Señor está cerca de los quebrantados de corazón y salva a los que están contritos de espíritu». (NVI) En el texto hebreo, tanto “quebrantado de corazón” y “los que son aplastados” son plurales, lo que indica que los singulares en los versículos 19-20 también son genéricos y se refieren a los justos que sufren en general. Los traductores de la Septuaginta (el Antiguo Testamento griego) lo entendieron de esta manera, ya que tradujeron usando plurales en todo momento. En su contexto original, entonces, este es un salmo de justos que sufren, que perseveran en su fe en Dios. Jesús muere como el justo que sufre por excelencia.
Conclusión
Este artículo ha demostrado que el uso de un lenguaje con precisión de género puede mejorar significativamente la confiabilidad de una traducción. Términos como “persona” “hermanos y hermanas” “niños” y “antepasados” son más específicos que sus contrapartes genéricas masculinas y, por lo tanto, más precisos. Sin embargo, el lenguaje inclusivo debe introducirse solo cuando el significado original del texto incluye tanto a hombres como a mujeres. esto …
1. William Lane, Hebreos (Word Biblical Commentary; Waco, TX: Word, 1991), 1:47-48.
por Gordon Fee y Mark Strauss
Gordon D. Fee en línea Seminario Bethel Gordon D. Fee, Ph.D. es profesor emérito de estudios del Nuevo Testamento en Regent College, Vancouver, BC. Es miembro del Comité de Traducción de la Biblia y autor o coautor de numerosos libros, incluido (con Douglas Stuart) el libro de mayor venta Cómo leer la Biblia por todo su valor. Mark L. Strauss, Ph.D. es profesor de Nuevo Testamento en el Seminario Bethel en San Diego. Ha escrito Cuatro Retratos, Un Jesús: El Mesías Davídico en Lucas-Hechos, ¿Distorsionando las Escrituras? y “Lucas” en la serie Comentario de antecedentes bíblicos ilustrados de Zondervan. Publicado originalmente en SermonCentral.com. Usado con permiso.