Ninguna traducción es perfecta. Diferentes versiones tienen diferentes puntos fuertes. Muchas veces los traductores expresarán el significado de una escritura de acuerdo a sus sesgos doctrinales. Eso hace que esos versículos sean una mala traducción.  Ofrece una comprensión inexacta de la palabra de Dios. Nuestras respuestas a veces se refieren a las definiciones de palabras griegas y hebreas para encontrar el significado de esas palabras.

Además, algunas versiones de la Biblia son más fáciles de leer para diferentes versículos.  Preguntas frecuentes sobre la Biblia intenta usar traducciones precisas pero fáciles de leer para las escrituras citadas. Queremos que el lector entienda el pensamiento de Dios. 

A veces, es imposible traducir algo palabra por palabra y aun así traducir el pensamiento. En inglés, podríamos decir, «Oh, nuts!» El orador no está pidiendo nueces. Está expresando frustración.

Finalmente, algunos traductores no utilizan los manuscritos más antiguos y mejores. Los traductores de King James usaron los mejores textos disponibles en el siglo XVII. Pero hoy tenemos más manuscritos que datan de siglos anteriores. Estos códices revelan dónde se han producido adiciones, cambios o supresiones de la palabra de Dios. Por ejemplo, Marcos 16:9-20 no aparece en los manuscritos más antiguos. Fueron añadidos y son falsos.

Cuando lees la palabra de Dios y algo te confunde o no suena bien, busca diferentes traducciones para esos versículos. Puede ayudarte en tus estudios.

 

Folleto gratuito en línea

La Biblia no se escribió originalmente en inglés. ¿Cómo surgió nuestra traducción al inglés de la Biblia? Aprenda cómo nuestra versión King James tiene muchos errores de traducción. El eminente erudito bíblico, el profesor C. Tischendorf, presenta una lista de pasajes falsos basados en el antiguo manuscrito siniatico.

Descargar PDF: "Nuestra Biblia traducida"