Diferentes Traducciones de la Biblia

Preguntas Frecuentes Acerca de

Diferentes Traducciones de la Biblia

1. La última pregunta, «¿Cómo elijo una traducción de la Biblia?» es esencial y la razón para preguntar y responder a los otros tres. (Página 1)

2. ¿Cuál es la traducción al inglés más exacta disponible en el mundo? La New American Standard Bible se alardea como la más precisa y, aunque tiene un tono muy académico, se actualizó en 1995.

3. ¿Cuál es la versión más popular de la Biblia? (Biblia Am. Std.)

4. ¿Cuáles son las diferentes versiones de la Biblia? (Ver comentarios siguientes)

5. "¿Cómo elijo una traducción de la Biblia?" Consulte lo siguiente, particularmente las páginas 10-12)

Diferentes traducciones de la Biblia (versiones)

¿Cuáles son las diferentes versiones de la Biblia?

La versión King James ( KJV)

Recibió su nombre del rey Jaime I de Inglaterra, quien autorizó la obra en 1604.

Se completó en 1611, solo 85 años después de la primera traducción al inglés. out (Tyndale, 1526).

Más de 50 eruditos trabajaron en esta traducción, utilizando la familia bizantina de manuscritos: el Textus Receptus.

Fue una revisión de traducciones anteriores de Tyndale, Coverdale, la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra.

Ha sufrido tres revisiones, ¡incorporando más de 100.000 cambios! Además, más de 300 palabras en la King James ya no significan lo que significaban en 1611.

Además, muchas palabras en la KJV ahora son oscuras; otros no se pueden rastrear hasta los manuscritos más confiables.

La versión autorizada se ha convertido en el estándar para los protestantes de habla inglesa.

La KJV ha sido llamada «el monumento más noble del idioma inglés». prosa» (Prefacio RSV). Por encima de todos sus rivales, la versión King James ha tenido el impacto más significativo en la configuración del idioma inglés. Es una obra maestra literaria.

Los traductores de la KJV solo tenían acceso a unos pocos manuscritos antiguos. Desde su época, se han descubierto muchos manuscritos más antiguos, lo que ha dado como resultado textos griegos y hebreos más fiables.

Es adecuado para estudiar siempre que uno esté familiarizado con el idioma. Es ampliamente conocido, está disponible y es muy económico.

Los derechos de autor aún son válidos en el Reino Unido, pero son de dominio público en los Estados Unidos y en otros lugares.

Para muchos personas, la KJV es la única traducción aceptable.

La nueva versión King James (NKJV)

Thomas Nelson Publishers encargó una revisión de la KJV en 1975.

Más de 130 académicos, líderes de la iglesia y cristianos laicos trabajaron hasta 1982 para completar esta revisión.

Ha sido actualizado al inglés moderno con varias correcciones de traducción, pero conserva la fraseología original.

Pretendían crear una nueva traducción moderna de las Escrituras, pero que mantuviera el elegante estilo literario de la KJV.

También se basa en los manuscritos de la familia bizantina (Textus Receptus).

Aunque la New King James Bible, como todas las demás traducciones, tiene algunas fallas, es una interpretación más precisa del griego que la King James Version y es menos probable que o desconcertar al lector.

Esta es una excelente traducción para personas con antecedentes wesleyanos u ortodoxos orientales.

La versión estándar revisada (RSV)

Basado en la American Standard Version, esta traducción fue autorizada en 1937.

El Nuevo Testamento se publicó en 1946, y la Biblia completa con el Antiguo Testamento siguió en 1952.

Se anunció como una revisión que buscó preservar todo lo mejor de la Biblia en inglés como se conoce y se usa a lo largo de los años.

Inicialmente, el Antiguo Testamento RSV no fue bien recibido por los eruditos conservadores porque se tradujo sin considerar interpretaciones posteriores. de esos pasajes dentro del Nuevo Testamento.

Las iglesias protestantes, sin embargo, lo abrazaron, y pronto la RSV se convirtió en su "estándar" texto.

La RSV intentó ser una traducción palabra por palabra siempre que fuera posible.

Cuando la NRSV la reemplazó en 1990, la RSV se clasificó entre las Biblias menos populares, lo que representa solo el 5 por ciento de la participación de mercado en los EE. UU.

La nueva versión estándar revisada (NRSV)

Treinta hombres y mujeres entre los principales académicos del Consejo Nacional de Iglesias trabajaron en este nueva traducción en 1990. Eruditos de las iglesias protestantes, católica romana, ortodoxa griega y al menos un erudito judío.

Aunque continúa en la tradición de la KJV, establece un nuevo estándar para el siglo XXI.

Intenta ser lo más literal posible y tan libre como sea necesario.

Incluye todos los manuscritos recién encontrados, incluidos los Rollos del Mar Muerto y hallazgos arqueológicos del Antiguo Cercano Oriente. .

También incorpora nueva información sobre palabras griegas y hebreas.

A diferencia de la RSV, la NRSV ha recibido un amplio elogio por parte de académicos y líderes de la iglesia.

Es la más ecuménica entre todas las traducciones de la Biblia, utilizando el canon protestante estándar y los libros utilizados por los católicos romanos y los cristianos ortodoxos.

La Biblia viene en tres ediciones: apócrifa, católica romana y ortodoxa. .

Ha recibido el respaldo de 33 iglesias protestantes, además de obispos católicos y el líder de la Iglesia ortodoxa griega.

Tiene un lenguaje inclusivo de género (es decir, "humano" en lugar de "hombre"), entre otros factores, lo que la distingue de la Versión Estándar Revisada.

La Nueva Versión Estándar Revisada de la Biblia es una revisión autorizada de la Versión Estándar Revisada.

Se dieron tres razones para publicar una revisión de la Versión estándar revisada de la Biblia: (a) el descubrimiento de manuscritos bíblicos más antiguos, (b) una mayor investigación de las características lingüísticas del texto y (c) cambios en las preferencias Uso del inglés, especialmente relacionado con cuestiones de género.

Con todo, la NRSV es más precisa que la RSV.

The Jewish Publication Society (Tanakh)

Esta es una excelente traducción de la Biblia hebrea (el Antiguo Testamento).

Está basada en los *textos masoréticos y utiliza la división en tres partes.

*El texto hebreo de el Antiguo Testamento se llama el Texto Masorético porque, en su forma actual, se basa en el Masora, la tradición textual hebrea de los eruditos judíos conocidos como los Masoretes (o Masorit es). Los masoretas eran rabinos que hicieron su notable trabajo para corregir las fallas que se habían infiltrado en el texto del Antiguo Testamento durante el cautiverio babilónico y para evitar que, en el futuro, fuera corrompido por cualquier alteración. Primero separaron los libros apócrifos de los canónicos y dividieron estos últimos en veintidós libros, siendo el número de letras del alfabeto hebreo. Luego dividieron cada libro en secciones y versículos.

Aunque los no judíos comúnmente usan la palabra "Biblia" el término apropiado para las escrituras hebreas es Tanakh.

TANAKH es un acrónimo basado en las letras T (para «Torá», la Ley), N (para «Neviim», los Profetas) , y K (por "Ketuvim", las Sagradas Escrituras).

Es la compilación de las enseñanzas de Dios a los seres humanos en forma de documento.

El Tanakh consta de 24 libros. La Torá tiene 5; el Neviim tiene 8, y Ketuvim tiene 11.

Estos son los mismos libros que se encuentran en el Antiguo Testamento protestante, pero difieren en orden. Libros como Reyes y Crónicas se cuentan como uno solo.

Algunos eruditos prefieren usar la "Biblia hebrea" en lugar del "Antiguo Testamento" para evitar cualquier sesgo denominacional.

Las traducciones al inglés del Antiguo Testamento eran poco comunes hasta la década de 1980, en parte porque los judíos generalmente estudiaban los textos en su idioma original.

La primera traducción de JPS fue completado en 1917. Se basó en la erudición más precisa disponible en ese momento, incluida la KJV.

Para 1950, estaba desactualizado, por lo que numerosos eruditos judíos comenzaron a actualizarlo. Se comenzó a trabajar en la Nueva Versión JPS en 1955; tardó siete años en completarse.

Quienes lo tradujeron eran expertos en erudición bíblica; siempre intentaron presentar el significado original de los textos.

El New JPS es el comentario oficial de la Torá del judaísmo reformado; El judaísmo conservador también lo usa.

La Nueva Versión Internacional (NIV)

Más de 100 traductores completaron este trabajo en 1978, compuesto por Kittle's, Nestle's, y los textos de la Sociedad Bíblica Unida.

Los comités de la Iglesia Cristiana Reformada y la Asociación Nacional de Evangélicos decidieron en 1965 que se necesitaba una nueva traducción.

Los traductores de la New International Version buscó hacer una versión que estuviera a medio camino entre una interpretación literal (como en la New American Standard Bible) y una paráfrasis libre (como en The Living Bible). Su objetivo era transmitir en inglés el pensamiento de los escritores originales.

Es una traducción buena y fácil de leer que se enfoca en el significado de las frases en lugar de una traducción palabra por palabra.

Desde 1987, la NVI ha superado en ventas a la versión King James, el best-seller durante siglos. Esta es una excelente indicación de la popularidad y aceptación de la NVI en la comunidad cristiana.

La Nueva Versión Internacional, patrocinada por la Sociedad Bíblica [Internacional], se ha convertido en una versión estándar utilizada para uso privado y público. lectura de púlpito en muchos países de habla inglesa.

La NIV es el producto de eruditos evangélicos de diversos trasfondos eclesiásticos.

The Good News Bible/Today's English Version (GNB o TEV)

Esta es una traducción frase por frase (en lugar de palabra por palabra) hecha en un idioma común.

Robert Bratcher completó este trabajo en 1976 después de una agotadores nueve años en producción.

Fue completado en conjunto con un comité y por la Sociedad Bíblica Americana.

Estaba destinado a una audiencia que no asistía a una iglesia y no usaba vocabulario religioso tradicional.

Quienes estén familiarizados con la Biblia podrían pensar que es inexacta porque es una paráfrasis.

Era una versión considerada adecuada para niños.

Se lee como un nov. el; la narración es uno de sus puntos más vitales.

Los evangélicos no la recibieron bien.

El nombre oficial hoy en día es Today's English Version.

En 2001, Zondervan comenzó a publicar la traducción y cambió su nombre: The Good News Translation.

La Nueva Biblia de Jerusalén (NJB)

Esta es una excelente traducción realizada por 30 eruditos católicos en 1985. .

Es una revisión de la Biblia de Jerusalén (1966), motivada por estudiosos para mejorar la precisión.

La Biblia de Jerusalén se basó en la Biblia francesa de Jerusalén (1961), que la Escuela Bíblica Dominicana en Jerusalén había preparado.

Esta última Biblia había sido revisada en 1973, y era solo cuestión de tiempo antes de que la Biblia de Jerusalén fuera revisada también.

La NJB es el producto de los mejores estudiosos de la Biblia en la Iglesia Católica Romana.

El libro tiene un distintivo sabor católico romano que presenta la posición de la Iglesia en varios pasajes, especialmente en relación con el Antiguo Testamento.

p>

Esta Biblia incluye los libros apócrifos y deuterocanónicos, y muchas ayudas de estudio, como introducciones a cada libro de la Biblia, notas extensas sobre varios pasajes y mapas.

Los traductores creen que los laicos necesitan ayudas interpretativas para para entender las escrituras.

Es una traducción más accesible porque los traductores querían capturar el significado de los textos originales en un vigoroso estilo contemporáneo.

Aunque los traductores intentaron hacerlo más literal, equilibraron esto con un lenguaje inclusivo.

La NJB es la más utilizada fuera de los EE. UU. entre los católicos romanos.

La Nueva Biblia Americana (NAB)

Esta es una traducción de la Biblia al inglés de 1970 producida por eruditos bíblicos católicos romanos.

Fue actualizada en 1991 para incluir un lenguaje más inclusivo, especialmente en el Nuevo Testamento y los Salmos. (Debido a esto, el Vaticano no la ha aceptado como base para su leccionario).

Fue revisada nuevamente en 2000 en relación con el Vaticano y sigue siendo la Biblia elegida por los católicos romanos en los EE. UU.

Hay una breve introducción a cada libro, completa con notas marginales.

Esta fue la primera Biblia católica estadounidense que se tradujo de los idiomas originales.

Es una traducción muy legible, clara, simple y directa.

No es tan buena como la Biblia de Jerusalén de los estudiantes severos, pero es la Biblia preferida por los católicos estadounidenses.

The New American Standard Bible (NASB)

Esta versión fue traducida en 1971 por 58 eruditos de la Fundación Lockman, de Kittle's, Biblia Hebraica, y Nestlé's Greek New Testament 23rd ed

Aunque tiene un tono muy académico, es la traducción al inglés más exacta disponible y se actualizó en 1995. The New American Standard Bible (NASB)

En general, la nueva A American Standard Bible es respetada como una buena Biblia de estudio que refleja con precisión la redacción de los idiomas originales.

Los traductores provenían de una amplia variedad de trasfondos evangélicos.

La NASB es algo así como una contraparte evangélica de la RSV. También tenía la intención de ser algo así como una revisión de la King James.

Hay tres diferencias significativas entre la RSV y la NASB: primero, la NASB es menos arcaica en su redacción. En segundo lugar, sus traductores eran teológicamente más conservadores que los traductores de RSV. En tercer lugar, debido a los traductores' deseo de adherirse lo más posible a la redacción original, esta traducción a menudo es forzada y rígida.

La NASB es probablemente la mejor traducción palabra por palabra disponible en la actualidad, según lo que dicen los manuscritos. en lugar de lo que los traductores quieren que digan.

El Mensaje

La parte del Nuevo Testamento de El Mensaje fue publicada en 1993 por NavPress. El Antiguo Testamento se completó en 2002.

El Mensaje es una traducción/paráfrasis libre, muy coloquial e interpretativa del Nuevo Testamento por Eugene H. Peterson.

Esta versión del La Biblia está escrita en lenguaje contemporáneo con modismos contemporáneos.

El objetivo no era hacer una conversión palabra por palabra del griego al inglés, sino convertir el tono, el ritmo, los eventos, las ideas en la forma en que pensamos y hablamos.

Eugene Peterson, el parafrasista, trabajó a partir de los idiomas originales.

Eugene Peterson ha enseñado idiomas bíblicos a nivel de posgrado y es un teólogo respetado con experiencia pastoral. el es de un JB El calibre de Phillips y está bien calificado para realizar una paráfrasis.

El Mensaje no es adecuado para un estudio bíblico severo ya que la paráfrasis, por su naturaleza, oscurece la terminología y algunas implicaciones del texto.

p>

Por otro lado, el Mensaje es tan preciso como una paráfrasis puede ser, y es fácil de leer y entender.

La Biblia Viviente (TLB)

Esta es otra versión parafraseada de la versión King James hecha por Kenneth Taylor, quien comenzó a parafrasear las Escrituras en 1954. Es un autor, no un erudito de la Biblia.

La Biblia se completó en 1971. Fue la más Biblia popular en Estados Unidos en uno o dos años. Para 1997, se habían vendido más de 40 millones de copias.

Esta no es una traducción genuina sino un comentario frase por frase que originalmente tenía la intención de ayudar a los hijos del autor a comprender mejor las Escrituras.

Es útil para la inspiración y el comentario, pero para un estudio bíblico serio, solo debe usarse junto con una traducción legítima.

La paráfrasis de Taylor ha sido criticada por ser demasiado interpretativo. Sin embargo, esa es la naturaleza de las paráfrasis (ver los comentarios anteriores sobre El mensaje).

A pesar de las críticas iniciales de los eruditos conservadores, la Biblia viviente ha sido muy popular entre los lectores en inglés de todo el mundo.

> Ha sido revisado muchas veces y aparece en muchas versiones diferentes. Fue reemplazada en gran parte por la Nueva Traducción Viviente en 1996.

Algunas personas creen que la Biblia Viviente aclara el significado ya presente. Otros creen que atribuye significado a un texto que originalmente no está allí.

Hace un excelente trabajo en las historias bíblicas.

The Contemporary English Version (CEV)

> La versión en inglés contemporáneo se inició en 1984. El Nuevo Testamento se publicó en 1991; la Biblia completa estaba disponible en 1995.

La American Bible Society la publicó.

Es similar a la Biblia Good News pero diseñada para niños o niveles de lectura más bajos.

El equipo de traducción estaba compuesto por más de 100 miembros. Era un grupo internacional, interconfesional. Entre este grupo se encontraban traductores, expertos en el idioma inglés, así como autoridades bíblicas

La declaración de la misión del equipo de traducción de ABS era producir una traducción bíblicamente precisa, fácil de leer y comprensible, incluso para los primeros. lectores de la Biblia.

Entre las preocupaciones particulares estaban la facilidad de lectura sin sonar 'infantil,' comprensibilidad cuando se lee en voz alta, formato moderno, calidad de estilo y valor literario.

Esto requiere un lenguaje más interpretativo, lo que conduce a algunas inexactitudes.

Está fuertemente influenciado por la Septuaginta, que combina hebreo y griego.

The English Standard Version (ESV)

Esta traducción fue publicada por Crossway Bibles, una división de Good News Publishers, que no tiene afiliación con ningún denominación.

Surgió de las versiones Tyndale/King James de la Biblia y la versión estándar revisada más recientemente.

El lenguaje arcaico ha sido actualizado, aunque cada palabra y frase ha sido verificado con el original hebreo, arameo y griego.

Fue traducido por un grupo de eruditos que en su mayoría son conservadores en temas sociales y políticos.

Intentaron ser tan literales como posible sin dejar de producir un texto claro en inglés.

No han cambiado las palabras griegas específicas de género a palabras genéricas o plurales en inglés. .

La Nueva Biblia en Inglés

El Antiguo Testamento se publicó por primera vez en 1960. Llevó casi 25 años completarlo. Esta traducción se completó en 1971.

La iniciativa de esta traducción surgió en la Iglesia de Escocia en 1946, pero pronto se les unieron la Iglesia de Inglaterra y los católicos romanos.

Esta no es una revisión sino una traducción completamente nueva.

No es una traducción palabra por palabra sino una frase por frase. La frase que mejor describe esto es «equivalencia dinámica».

Se sigue en traductores como James Moffatt (Good News, Message, et al.)

Su inglés es excelente, pero a veces los traductores' entran en juego los sesgos, y es menos que fiel al griego o al hebreo.

En 1974, los académicos ya buscaban revisar partes de él. La Biblia en inglés revisada es algo más literal que su original, pero ciertamente no tiene la calidad de la RSV.

JB Phillips (solo Nuevo Testamento)

JBPhillips fue un clérigo anglicano que primero comenzó a parafrasear las epístolas del Nuevo Testamento al inglés moderno para el grupo de jóvenes de su Iglesia, que se reunía en refugios antiaéreos durante los ataques aéreos en la Segunda Guerra Mundial.

Eventualmente completó todo el Nuevo Testamento y luego lo revisó a una traducción precisa.

Muchas ediciones del Nuevo Testamento de JB Phillips carecen de números de versículos.

La redacción es significativamente diferente de otras traducciones.

Anteriores las ediciones son demasiado británicas para los estadounidenses.

El Nuevo Testamento de JB Phillips brinda una visión única y precisa del Nuevo Testamento.

Muchas de estas traducciones se derivan de lo que sucedió antes…</p

Nuevo Testamento de William Tyndale de 1526.

Versión King James de 1611 (KJV).

Versión revisada en inglés de 1885 (RV).

La Versión estándar americana de 1901 (ASV).

Además, la Versión estándar revisada de 1952 y 1971 (RSV).

En general….

Católica romana Las iglesias usan la Nueva Biblia Americana o la Nueva Jerusalén en la adoración y la instrucción.

Las congregaciones protestantes que pertenecen a denominaciones principales o cuyos pastores han asistido a seminarios principales generalmente usan la Nueva Versión Estándar Revisada.

Protestante las iglesias que pertenecen a denominaciones más pequeñas o que tienen puntos de vista teológicos, sociales o políticos más conservadores generalmente usan la Nueva Versión Internacional.

La Nueva Versión King James es popular en las iglesias metodistas, wesleyanas y ortodoxas.</p

La New American Standard Bible es popular en iglesias independientes, en gran medida en el estudio de la Biblia durante el culto.

La versión en inglés de hoy se usa ocasionalmente en iglesias, generalmente con teología social moderada a liberal. , o puntos de vista políticos.

La versión autorizada (la versión King James en los Estados Unidos Unidos) sigue siendo la Biblia preferida en algunas congregaciones. Generalmente, son independientes o pertenecen a denominaciones poco organizadas.

¿Cómo elijo una traducción de la Biblia?