v. Pecho
Gen 25:23 dos naciones hay en tu s, y dos pueblos
Exo 4:6 le dijo .. Mete ahora tu mano en tu s
Pro 6:27 ¿tomará el hombre fuego en su s sin que
Seno (heb. qereb, beten, rejem, etc.; gr. koilía). El frente, la porción superior del tronco humano (Exo 4:6; Rth 4:16; etc.). Figuradamente la palabra denota una asociación estrecha, íntima, y un cuidado amante (ls. 40:11; Joh 1:18). Otros matices se refieren al vientre (Jon 2:1, 2), al seno materno (Gen 25:22, BJ), el sexo viril (2Sa 7:12), al interior del hombre (Psa 22:14), etc. Véase Abrahán, Seno de.
Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico
matriz, útero o claustro materno. Pecho o mama de la mujer. En sentido figurado, regazo, protección, amparo. En el sentido de claustro materno encontramos el término en Gn 25, 22; †œdesde el s. materno†, desde antes de nacer, Jc 13, 5; Sal 58 (57), 4; 71(70) 6; 110 (109), 3; Jb 31, 18; Si 1, 14; 49, 7; 50, 22; Is 44 24; 46, 3; cuando la madre lleva al hijo en su s., Tb 4, 4; 2 M 7, 27; cuando la mujer estéril, cuyo s. está cerrado, 1 S 1, 5-7, concibe, se dice que Yahvéh abrió su s., Gn 30, 22; igualmente, cuando una mujer tiene el primer hijo, se dice que éste abrió el s. materno, Nm 3, 11; 8, 16; el hijo es el fruto de s. de la mujer, Dt 7, 13; Sal 132 (131), 11; Lc 1, 42.
Para indicar que algo está bajo tierra en la profundidad, se habla del s. de la tierra, Si 46, 20; Is 26, 19; Jon 2, 3; Mt 12, 40. Para indicar el interior del hombre, guardar en el interior, Jb 32, 12; 31, 33; 32, 19;.
Diccionario Bíblico Digital, Grupo C Service & Design Ltda., Colombia, 2003
Fuente: Diccionario Bíblico Digital
La palabra generalmente se usa en la Escritura en un sentido afectuoso, de intimidad y cuidado (Isa 40:11; Luk 16:22-23; Joh 1:18).
Puede ser casi sinónima de corazón como el centro de la vida de uno (comparar Psa 35:13; Ecc 7:9). Por supuesto, muy comúnmente se refiere al amor conyugal (p. ej., Mic 7:5).
Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano
tip, TIPO
vet, Término que se usa simbólicamente del asiento de un gran afecto. Juan habla del Señor Jesús como el Unigénito Hijo «en el seno del Padre» (Jn. 1:18). La tierna y sagrada relación entre marido y mujer recibe también el nombre de «seno» (Dt. 28:54, 56). En Oriente se llevan cosas en el seno mediante una vestimenta suelta y un cinto, incluso corderos (Is. 40:11; cfr. Lc. 6:38).
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado
Organos vitales, especialmente el claustro materno (Mt 19,12; Lc 1, 15. 41. 42. 44; 2,21; 11,27; 23,29; Jn 3,4; Gál1,15). Significa también regazo; según la costumbre oriental, se comía con el brazo izquierdo apoyado en un almohadón; el que estaba a la derecha comía prácticamente con la cabeza en el regazo del de su izquierda; así, Juan respecto a Jesucristo en la última cena (Jn 13,23); en esta costumbre se basa la parábola del rico epulón y de Lázaro el pobre, el cual, al morir, fue al seno de Abrahán; es decir, fue a ocupar el puesto de honor, a la derecha de Abrahán, en el banquete de la felicidad de ultratumba (Lc 16,22). – pecho.
E. M. N.
FERNANDEZ RAMOS, Felipe (Dir.), Diccionario de Jesús de Nazaret, Editorial Monte Carmelo, Burbos, 2001
Fuente: Diccionario de Jesús de Nazaret
Véase PECHO, SENO.
Fuente: Diccionario de la Biblia
jeí†q (qyje , 2436), «seno; regazo; base». Hay cognados de este vocablo en acádico, arameo tardío y arábigo. El término se encuentra 38 veces a través de la literatura bíblica. La palabra se refiere al «pecho» donde seres queridos, niños y animales se acogen: «¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama» (Num 11:12). La primera vez que se usa jeí†q se refiere al pecho masculino: «Entonces Sarai dijo a Abram: Mi agravio recaiga sobre ti. Yo puse a mi sierva en tu seno; y ella, viéndose encinta, me mira con desprecio» (Gen 16:5 rva). El «marido de su seno» es un marido que se atesora en el corazón, a quien se ama (Deu 28:56). Este sentido metafórico se encuentra en Psa 35:13 en forma reflexiva: «Mi oración se volvía a mi seno». (cf. Job 19:27). En 1Ki 22:35 el vocablo quiere decir la «parte interior» o el «corazón» de un carro de guerra.. Jeí†q indica el pliegue en la vestimenta, arriba de la cintura, en donde se escondían objetos: «Jehová también le dijo: Mete tu mano en tu seno. El metió su mano en su seno» (Exo 4:6 rva). Varias traducciones traducen el término como «regazo»: «Las suertes se echan en el regazo, pero a Jehová pertenece toda su decisión» (Pro 16:33). Por otro lado, se puede usar el vocablo «seno» aun cuando el sentido sea claramente «regazo»: «Pero el pobre no tenía más que una sola corderita que él había comprado y criado, que había crecido junto con él y sus hijos. Comía de su pan, bebía de su vaso y dormía en su seno» (2Sa 12:13 rva).Finalmente, jeí†q quiere decir la «base del altar», como en el caso de Eze 43:13 (cf. Eze 43:17).
Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento
1. kolpos (kovlpo», 2859), significa: (a) la parte frontal del cuerpo entre los brazos; de ahí, reclinarse en el seno se decía de aquel que se reclinaba de tal manera a la mesa que su cabeza venía a cubrir el seno del que tenía delante (Joh 13:23). Por ello se utiliza, en sentido figurado, de un lugar de bendición con otro, como con Abraham en el paraíso (Luk 16:22; plural en el v. 23), de la costumbre de reclinarse a la mesa en el seno, un puesto de honor; de la relación eterna y esencial del Señor con el Padre, en toda su bienaventuranza y afecto tal como la que se expresa en esta frase: «El Unigénito hijo, que está en el seno del Padre» (Joh 1:18); (b) del seno de una prenda de vestir, el hueco formado por la parte frontal superior de una vestidura suelta, atada con un cinto y utilizada para transportar o guardar cosas; utilizado así en sentido figurado de recompensar a alguien generosamente (Luk 6:38 «regazo»; RV: «seno»; cf. Isa 65:6; Jer 39:18); (c) de una entrada del mar, debido a su forma, como un seno (Act 27:39 «ensenada»; RV: «golfo»). Véanse ENSENADA, REGAZO.¶ 2. mastos (mastov», 3149), véase PECHO, Nº 2. Notas: (1) Koilia, véase INTERIOR, Nº 2, y VIENTRE. Se traduce «seno» en la VM en pasajes como Act 3:2 «cojo desde el seno de su madre» (RVR: «cojo de nacimiento»); véase también 14.8; en la RV se traduce «aun desde el seno de su madre» (Luk 1:15; RVR: «vientre»). (2) Para gaster, vientre, traducido «seno» en Luk 1:31 (RV), véase VIENTRE. Véanse también CONCEBIR, ENCINTA, PEREZOSO.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento