NUNCA

1. oudepote (oujdevpote, 3763), de oude, ni siquiera, y pote, en cualquier tiempo, se utiliza en declaraciones negativas definidas (p.ej., Mat 7:23; 1Co 13:8; Heb 10:1,11), o en preguntas (p.ej., Mat 21:16, 42); en Luk 15:29a: «jamás», y «nunca» (29b). 2. medepote (mhdevpote, 3368), con un significado virtualmente idéntico al Nº 1, aunque la negación me constituye una declaración negativa menos intensa (2Ti 3:7).¶ Notas: (1) En Mc 14.21 (RV, VM), la partí­cula negativa ouk, no, se traduce «nunca» (RVR: «no»); la partí­cula negativa me, no, que sugiere no existencia cuando sin embargo la existencia era posible, o incluso probable, en contraste a ou, que implica la no existencia de un modo absoluto, se traduce «nunca» en VM (RV, RVR: «no»). (2) La frase eis ton aiona, para siempre, precedida por la doble negación ou me, denota «nunca» (Joh 4:14 «jamás»; 8.51,52: «nunca»; 10.28: «jamás»; 11.26: «eternamente»; 13.8: «jamás»; lo mismo, precedido por ouk, no, en Mc 3.29: «jamás»). (3) En 2Pe 1:10, «jamás» es traducción de ou me pote, esto es, «en absoluto alguna vez»; lo mismo con la doble negación seguida por la palabra extendida popote, esto es, «en absoluto ni siquiera en cualquier ocasión» (Joh 6:35b: «jamás»). (4) popote sigue a oudeis, nadie, en el caso dativo («a nadie») en Joh 8:33 «jamás †¦ de nadie»); lo mismo en Luk 19:30, donde oudeis se halla en nominativo: «ningún hombre †¦ jamás». Véase JAMíS.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento